Законодательство
Выдержки из законодательства РФ

Законы
Постановления
Распоряжения
Определения
Решения
Положения
Приказы
Все документы
Указы
Уставы
Протесты
Представления






"ЕВРОПЕЙСКАЯ СОЦИАЛЬНАЯ ХАРТИЯ (ПЕРЕСМОТРЕННАЯ)" (ETS № 163) [рус., англ.]
(Вместе со "СФЕРОЙ ДЕЙСТВИЯ НОВОЙ РЕДАКЦИИ ЕВРОПЕЙСКОЙ СОЦИАЛЬНОЙ ХАРТИИ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ОХВАЧЕННЫХ ЕЮ ЛИЦ")
(Принята в г. Страсбурге 03.05.1996)

Официальная публикация в СМИ:
Перевод на русский язык предоставлен Аппаратом Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации.
Конвенция на английском языке опубликована не была.

Тип документа
Многосторонний документ (кроме СНГ)

Договаривающиеся стороны
Австрия
Азербайджан
Албания
Андорра
Армения
Бельгия
Болгария
Босния и Герцеговина
Великобритания
Венгрия
Германия (ФРГ)
Греция
Грузия
Дания
Ирландия
Исландия
Испания
Италия
Кипр
Латвия
Литва
Люксембург
Мальта
Молдавия
Монако
Нидерланды
Норвегия
Польша
Португалия
Россия
Румыния
Сан-Марино
Сербия
Словакия
Словения
Турция
Украина
Финляндия
Франция
Черногория
Чехия
Швеция
Эстония


Хартия вступила в силу 01.07.1999.
Россия подписала Хартию 14.09.2000 (Распоряжение Президента РФ от 12.05.2000 № 151-рп), ратифицировала (Федеральный закон от 03.06.2009 № 101-ФЗ). Хартия не вступила в силу для России на 03.06.2009.
Сведения о ратификациях см. в Статусе Хартии.
Текст Хартии на английском языке см. в документе.



[неофициальный перевод] <*>

СОВЕТ ЕВРОПЫ

ЕВРОПЕЙСКАЯ СОЦИАЛЬНАЯ ХАРТИЯ
(ПЕРЕСМОТРЕННАЯ)
(ETS № 163)

(Страсбург, 3 мая 1996 года)

   --------------------------------

<*> Перевод на русский язык выполнен по заказу Аппарата Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации.

Преамбула

Правительства-участники Совета Европы, подписавшие нижеследующий текст,
учитывая, что целью Совета Европы является достижение большего единства между его участниками во имя обеспечения и реализации идеалов и принципов, составляющих их общее наследство и облегчающих экономический и социальный прогресс, и в особенности укрепление и дальнейшую реализацию прав человека и основных свобод,
учитывая, что в Европейской конвенции по защите прав человека и основных свобод, подписанной в Риме 4 ноября 1950 года, и в Протоколе к ней государства-члены Совета Европы согласились обеспечить своему населению права и свободы, закрепленные в указанных документах,
   ------------------------------------------------------------------

--> примечание.
В информационный банк включены следующие Протоколы к Конвенции о защите прав человека и основных свобод: № 1 (ETS № 9), № 2 (ETS № 44), № 3 (ETS № 45), № 4 (ETS № 46), № 5 (ETS № 55), № 6 (ETS № 114), № 7 (ETS № 117), № 8 (ETS № 118), № 9 (ETS № 140), № 10 (ETS № 146), № 11 (ETS № 155), № 12 (ETS № 177) и № 13 (ETS № 187).
   ------------------------------------------------------------------

учитывая, что в Европейской социальной хартии, открытой для подписания соглашением от 18 октября 1961 года в Турине, и в Протоколах к ней государства-члены Совета Европы согласились обеспечить своему населению социальные права, закрепленные в указанных документах, ради улучшения уровня жизни и социального благополучия,
напоминая, что Конференция министров по правам человека, состоявшаяся в Риме 5 ноября 1990 года, подчеркнула необходимость, с одной стороны, сохранить неделимый характер прав человека, гражданских, политических, экономических, социальных и культурных, а с другой стороны, дать новый импульс Европейской социальной хартии,
преисполненная решимостью, как это было решено на Конференции министров в Турине 21 и 22 октября 1991 года, обновить основное содержание Европейской социальной хартии с тем, чтобы учесть существенные социальные изменения, происшедшие с момента принятия Хартии, и приспособить ее к происшедшим изменениям,
признавая преимущества закрепления в новой редакции Европейской социальной хартии тех прав, которые были провозглашены в первоначальном тексте Хартии, в поправках к ней и Дополнительном протоколе 1988 года, а также новых прав,
согласились о нижеследующем:

Часть I

Стороны признают целью своей политики, проводимой путем использования как национальных, так и международных по своему характеру средств, достижение условий, при которых были бы эффективно реализованы нижеследующие права и принципы:
1. Каждый должен иметь возможность зарабатывать себе на жизнь путем свободного выбора профессии и занятий.
2. Все работники имеют право на справедливые условия труда.
3. Все работники имеют право на здоровые и безопасные условия труда.
4. Все работники имеют право на справедливое вознаграждение, достаточное для поддержания достойного уровня жизни самих работников и их семей.
5. Все работники и предприниматели имеют право на свободу объединения в национальные и международные организации для защиты экономических и социальных интересов.
6. Все работники и предприниматели имеют право на ведение коллективных переговоров.
7. Дети и молодежь имеют право на специальную защиту от физических и моральных рисков, которым они подвергаются.
8. Работающие женщины-матери имеют право на особую защиту.
9. Каждый имеет право на пользование соответствующими возможностями в области профессиональной ориентации в целях выбора занятий, соответствующих личным способностям и интересам работников.
10. Каждый имеет право на соответствующие возможности в области профессионального обучения.
11. Каждый имеет право на пользование благами, позволяющими обеспечивать хорошее состояние здоровья.
12. Все работники и члены их семей имеют право на социальное обеспечение.
13. Каждый, не имеющий необходимых материальных средств, имеет право на социальную и медицинскую помощь.
14. Каждый имеет право пользоваться услугами социальных служб.
15. Нетрудоспособные лица имеют право на независимость, социальную интеграцию и участие в жизни общества.
16. Семья, как основополагающая ячейка общества, имеет право на соответствующую социальную, юридическую и экономическую защиту, призванную обеспечить ее полное развитие.
17. Дети и молодежь имеют право на соответствующую социальную, юридическую и экономическую защиту.
18. Граждане любого государства-участника Хартии имеют право на любую приносящую доход работу на территории другого государства-участника Хартии на началах равенства с гражданами последнего, если только ограничения не вызваны существенными экономическими и социальными причинами.
19. Работники-мигранты - граждане государства-участника Хартии и члены их семей имеют право на защиту и помощь на территории любого другого государства-участника Хартии.
20. Все работники имеют право на равные возможности и на равное обращение в сфере занятости без дискриминации по признаку пола.
21. Работники имеют право на информацию и на консультации в рамках предприятий.
22. Работники имеют право участвовать в определении и улучшении условий труда и производственной среды на предприятии.
23. Каждое пожилое лицо имеет право на социальную защиту.
24. Все работники имеют право на защиту в случае прекращения занятости.
25. Все работники имеют право на защиту их претензий в случае банкротства предпринимателя.
26. Все работники имеют право на защиту своего достоинства в период трудовой деятельности.
27. Все лица с семейными обязанностями, поступающие или желающие поступить на работу, имеют право сделать это, не подвергаясь дискриминации и по возможности не вступая в конфликт со своими семейными обязанностями.
28. Представители работников на предприятиях имеют право на защиту от действий, наносящих им вред, и им должны быть предоставлены соответствующие возможности для осуществления их функций.
29. Все работники имеют право на информацию и консультации в ходе осуществления коллективных увольнений.
30. Каждый имеет право на защиту от бедности и социального остракизма.
31. Каждый имеет право на жилье.

Часть II

Стороны обязуются, как это предусмотрено в части III Хартии, выполнять обязательства, установленные в нижеследующих статьях и параграфах.

Статья 1

Право на труд

Для обеспечения эффективной реализации права на труд Стороны обязуются:
1. принять как одну из главных целей достижение и поддержание по возможности высокого и стабильного уровня занятости, имея в виду достижение полной занятости;
2. эффективно защищать право работника зарабатывать себе на жизнь, свободно избирая вид занятия;
3. организовать бесплатные службы занятости для всех работников и обеспечивать функционирование таких служб;
4. установить и поддерживать системы профессиональной ориентации, профессионального обучения и профессиональной реабилитации.

Статья 2

Право на справедливые условия труда

Для обеспечения эффективной реализации права на справедливые условия труда Стороны обязуются:
1. обеспечить разумную дневную и недельную продолжительность рабочего времени с последовательным сокращением продолжительности рабочей недели в той мере, в какой это позволит рост производительности и другие необходимые факторы;
2. обеспечить оплачиваемые праздничные дни;
3. обеспечить минимальный четырехнедельный ежегодный оплачиваемый отпуск;
4. ликвидировать риск, присущий выполнению опасных и вредных работ, где это невозможно, ликвидировать или в достаточной мере смягчить этот риск, предусмотрев либо сокращение продолжительности рабочего времени, либо дополнительные оплачиваемые отпуска для работников, занятых на таких работах;
5. обеспечить еженедельный период отпуска, который, насколько это возможно, должен совпадать с днем, признанным традициями или обычаями в данной стране или районе как день отдыха;
6. обеспечить, чтобы работников информировали в письменной форме как можно быстрее и во всяком случае не позднее двух месяцев после начала работы о существенных аспектах трудового договора или трудовых отношений;
7. обеспечить, чтобы работники, занятые ночью, получали льготы, учитывающие особый характер работы в ночное время.

Статья 3

Право на безопасные и здоровые условия труда

Для осуществления эффективной реализации права на безопасные и здоровые условия труда Стороны обязуются после проведения консультаций с организациями работников и предпринимателей:
1. сформулировать, осуществлять и периодически пересматривать внутренне согласованную национальную политику по вопросам безопасности и гигиены труда и производственной среды. Первейшей целью этой политики должно быть улучшение техники безопасности и производственной санитарии и предотвращение несчастных случаев на производстве и профессиональных заболеваний, особенно путем минимизации рисков, присущих производственной среде;
2. издать правила по технике безопасности и производственной санитарии;
3. обеспечить соблюдение этих правил путем введения мер контроля;
4. предусмотреть последовательное развитие охватывающих всех работников служб по промышленной гигиене, имеющих консультативные и предупредительные функции.

Статья 4

Право на справедливое вознаграждение

Для осуществления эффективной реализации права на справедливое вознаграждение за труд Стороны обязуются:
1. признать право работников на такое вознаграждение, которое обеспечит им и их семьям достойный жизненный уровень;
2. признать право работников на повышенное вознаграждение за сверхурочную работу, за исключением определенных случаев;
3. признать право работников - мужчин и женщин на равную оплату за труд равной ценности;
4. признать право всех работников на разумный период предупреждения об увольнении с работы;
5. разрешить удержания из заработной платы только на условиях и в пределах, предусмотренных национальными законами. Реализация этих прав осуществляется путем свободно заключаемых коллективных договоров, установления заработной платы в соответствии с законодательством или иными средствами, соответствующими национальным условиям.

Статья 5

Право на организацию

В целях обеспечения и поощрения свободы работников и предпринимателей создавать местные, национальные и международные организации для защиты их экономических и социальных интересов и присоединяться к этим организациям Стороны обязуются не допускать, чтобы национальные законы ограничивали эту свободу. Степень применения гарантий, установленных в данной статье, определяется национальными законами и регламентами. Принцип и степень применения этих гарантий к вооруженным силам также определяется национальными законами и регламентами.

Статья 6

Право на коллективные переговоры

Для обеспечения эффективной реализации права на коллективные переговоры Стороны обязуются:
1. поощрять консультации работников и предпринимателей;
2. поощрять там, где это необходимо и возможно, создание механизма коллективных переговоров между предпринимателями или предпринимательскими организациями и организациями работников с целью регулирования условий труда посредством коллективных договоров;
3. поощрять формирование и применение подходящего механизма примирения и добровольного арбитража для разрешения трудовых споров; и признавать:
4. право работников на коллективные трудовые споры, включая право на забастовку, за исключением обязательств, которые могут возникнуть из заключенных ранее коллективных договоров.

Статья 7

Право детей и молодежи на защиту

Для обеспечения эффективной реализации права детей и молодежи на защиту Стороны обязуются:
1. предусмотреть, что минимальный возраст приема на работу должен быть 15 лет, за исключением детей, занятых на обозначенных законом легких работах, не могущих нанести ущерба их здоровью, нравственности или образованию;
2. предусмотреть, что минимальный возраст приема на опасные и вредные работы должен быть 18 лет;
3. предусмотреть, что лица, которые еще не завершили обязательного образования, не могут быть приняты на работу, препятствующую их обучению;
4. предусмотреть, что рабочее время лиц до 18 лет должно быть ограничено в соответствии с нуждами их развития и особенно профессионального обучения;
5. признать право работников в возрасте до 18 лет и учеников на справедливую заработную плату и дополнительные выплаты;
6. предусмотреть, чтобы время профессионального обучения, проводимого с согласия предпринимателя в период работы, рассматривалось бы как рабочее время;
7. предусмотреть, чтобы работники в возрасте до 18 лет имели бы право на четырехнедельный минимальный оплачиваемый отпуск;
8. предусмотреть, чтобы работники в возрасте до 18 лет не допускались к работе в ночное время, за исключением некоторых видов работ в соответствии с национальными законами и регламентами;
9. предусмотреть, чтобы работники в возрасте до 18 лет, занятые на работах, указанных в национальных законах, подвергались бы регулярным медицинским осмотрам;
10. обеспечить специальную защиту детей и молодежи от физических и моральных опасностей, особенно от тех опасностей, которые прямо или косвенно проистекают из их трудовой деятельности.

Статья 8

Права работающих женщин на охрану материнства

Для обеспечения эффективной реализации права работающих женщин на охрану материнства Стороны обязуются:
1. предусмотреть для работающих женщин отпуск по беременности и родам с оплатой за счет средств социального обеспечения или из государственных фондов общей продолжительностью, по крайней мере, четырнадцать недель;
2. считать незаконным для предпринимателя предупреждение работающей женщины об увольнении в период с момента, когда предприниматель узнал о беременности, до конца отпуска в связи с материнством;
3. предусмотреть, что женщинам, имеющим детей грудного возраста, должны предоставляться достаточные по продолжительности перерывы для кормления ребенка;
4. регулировать работу в ночное время беременных женщин, женщин в течение определенного периода после родов и кормящих матерей;
5. запретить применение труда беременных женщин, кормящих матерей на подземных работах и на всех иных опасных, вредных или тяжелых работах и принять необходимые меры по защите их трудовых прав.

Статья 9

Право на профессиональную ориентацию

Для обеспечения эффективной реализации права на профессиональную ориентацию Стороны обязуются создать или поддерживать по мере необходимости службу, которая поможет всем лицам, включая инвалидов, решить проблемы профессионального выбора и профессиональной карьеры с должным учетом личных качеств работника и его профессиональных возможностей; эта помощь должна оказываться бесплатно как молодежи, включая школьников, так и взрослым.

Статья 10

Право на профессиональное обучение

Для обеспечения эффективной реализации права на профессиональное обучение Стороны обязуются:
1. создать или поддерживать по мере необходимости систему профессионального образования для всех лиц, включая инвалидов, и предоставлять им возможности доступа к высшему образованию на основе исключительно их индивидуальных способностей. При этом должны проводиться консультации с организациями предпринимателей и работников;
2. создать и поддерживать производственное ученичество и другие способы систематического обучения юношей и девушек;
3. создать или поддерживать по мере необходимости:
a) адекватные и доступные образовательные учреждения для взрослых работников;
b) специальные образовательные учреждения для переобучения взрослых работников, необходимого в связи с технологическим развитием или новыми тенденциями в сфере занятости;
4. принять специальные меры по переобучению и включению в производственный процесс длительно безработных;
5. обеспечить наиболее полное использование следующих мер:
a) сокращение или отмена платы за обучение;
b) оказание в необходимых случаях финансовой помощи учебным заведениям;
c) включение в нормальное рабочее время времени дополнительного обучения работника по инициативе предпринимателя;
d) обеспечение путем необходимого надзора и проведения консультаций с организациями предпринимателей и работников эффективности производственного ученичества и других способов обучения молодых работников и адекватная общая защита их интересов.

Статья 11

Право на охрану здоровья

Для обеспечения эффективной реализации права на охрану здоровья Стороны обязуются непосредственно либо в сотрудничестве с публичными и частными организациями осуществить необходимые меры, направленные в числе прочего на то, чтобы:
1. ликвидировать по возможности причины заболеваний;
2. предусмотреть создание консультативных и образовательных учреждений, имеющих целью содействовать укреплению здоровья населения и поощрению индивидуальной ответственности людей за свое здоровье;
3. предотвращать по мере возможности эпидемии, иные болезни, а также несчастные случаи.

Статья 12

Право на социальное обеспечение

Для осуществления эффективной реализации права на социальное обеспечение Стороны обязуются:
1. установить и поддерживать систему социального обеспечения;
2. поддерживать систему социального обеспечения на удовлетворительном уровне, по крайней мере, достаточном для ратификации Европейского кодекса социального обеспечения;
3. стремиться последовательно совершенствовать систему социального обеспечения;
4. принимать меры путем заключения соответствующих двусторонних и многосторонних соглашений или иными путями и с учетом положений, закрепленных в этих соглашениях, с тем, чтобы обеспечить:
a) равенство граждан каждой из Сторон и граждан другой Стороны в области социального обеспечения в случае миграции работников из одной страны в другую;
b) предоставление, сохранение и возобновление права в области социального обеспечения путем аккумуляции страхового стажа и стажа на соответствующих видах работ в соответствии с законодательством каждой из Сторон.

Статья 13

Право на социальную и медицинскую помощь

Для обеспечения эффективной реализации права на социальную и медицинскую помощь Стороны обязуются:
1. обеспечить, чтобы любое лицо, оказавшееся без адекватных ресурсов и неспособное приобрести такие ресурсы путем собственных усилий или из других источников, в частности из фондов социального обеспечения, смогло бы получить необходимую помощь в случае болезни;
2. обеспечить, чтобы такая помощь не вела бы к сокращению политических и социальных прав лиц, ее получающих;
3. предусмотреть, чтобы каждый мог получить через соответствующие государственные и частные службы такой совет и личную помощь, какие необходимы, чтобы предотвратить, ликвидировать или облегчить личную или семейную нужду;
4. применять положения, закрепленные в параграфах 1, 2 и 3 настоящей статьи, на равных началах к своим гражданам и гражданам других государств-участников Хартии, которые законно находятся на территории соответствующего государства с учетом обязательств, вытекающих из Европейской конвенции о социальной и медицинской помощи, подписанной в Париже 11 декабря 1953 года.

Статья 14

Право на социальное обслуживание

Для обеспечения эффективной реализации права на социальное обслуживание Стороны обязуются:
1. обеспечивать и продвигать услуги, которые путем использования методов социальной работы внесут вклад в благополучие и развитие как отдельных лиц так и групп в обществе, и их адаптации к окружающей среде;
2. обеспечивать участие отдельных лиц и организаций в организации и предоставлении такого рода услуг.

Статья 15

Право нетрудоспособных лиц на независимость, социальную
интеграцию и на участие в общественной жизни

Для обеспечения эффективного осуществления права на независимость, социальную интеграцию и на участие в общественной жизни нетрудоспособных лиц независимо от возраста, характера и происхождения их нетрудоспособности Стороны, в частности, обязуются:
1. принять необходимые меры для того, чтобы профессионально ориентировать лиц с пониженной трудоспособностью и предоставить им возможности профессиональной подготовки (там, где это возможно) в рамках общей системы образования, а там, где это невозможно, через специализированные государственные и частные учреждения;
2. активно способствовать занятости лиц с ограниченной трудоспособностью путем всяческого поощрения предпринимателей, нанимающих на работу таких лиц, использовать их в обычной производственной среде и приспосабливать условия труда к нуждам нетрудоспособных, а там, где это невозможно, создавать специальные рабочие места и производственные участки для инвалидов. В некоторых случаях такие меры могут потребовать обращения к специализированным службам занятости и поддержки инвалидов;
3. содействовать полной социальной интеграции лиц с пониженной трудоспособностью в общественную жизнь, их участию в делах общества путем проведения мер, включающих техническую помощь, направленную на преодоление барьеров в общении и затруднений мобильности и обеспечивающих доступ инвалидов к транспортным средствам, жилью, культурным учреждениям и учреждениям досуга.

Статья 16

Право на социальную, юридическую и экономическую
защиту семьи

Для обеспечения необходимых условий полного развития семьи - основной ячейки общества Стороны обязуются содействовать экономической, юридической и социальной защите семейной жизни путем выплаты семейных пособий, предоставления налоговых льгот, строительства семейного жилья, выплаты пособий для новобрачных и иных подходящих мер.

Статья 17

Право детей и молодежи на социальную,
юридическую и экономическую защиту

Для обеспечения эффективной реализации права детей и молодежи расти в среде, которая содействует наиболее полному развитию их личности и их физических и умственных способностей, Стороны обязуются непосредственно либо в сотрудничестве с государственными и частными организациями принять все необходимые меры, направленные на то, чтобы:
1. a) обеспечить детям и молодым людям с учетом прав и обязанностей их родителей заботу и помощь, образование и воспитание, в которых они нуждаются, в частности путем создания необходимых для этого служб;
b) ограждать детей и молодежь от пренебрежения, насилия и эксплуатации;
c) обеспечивать защитой и специальной государственной помощью детей и подростков, временно или постоянно лишенных родительского попечения;
2. предоставить детям и молодежи бесплатное начальное и среднее образование, а также способствовать их регулярному посещению занятий в школе.

Статья 18

Право заниматься приносящей доход деятельностью
на территориях других Сторон

Для обеспечения эффективной реализации права заниматься приносящей доход деятельностью на территории любой другой стороны Стороны обязуются:
1. применять действующие правила в либеральном духе;
2. упростить имеющиеся формальности и сократить или отменить судебные расходы и иные платежи, выплачиваемые иностранными работниками или их работодателями;
3. либерализовать индивидуально или коллективно правила, регулирующие труд иностранных работников;
и признать:
4. право граждан покидать страну и заниматься приносящей доход деятельностью на территории других государств-участников Хартии.

Статья 19

Право работников-мигрантов и их семей на защиту и помощь

Для обеспечения эффективной реализации права работников-мигрантов и их семей на защиту и помощь на территории любой страны-участника Хартии Стороны обязуются:
1. обеспечивать работников-мигрантов бесплатными и адекватными по качеству услугами в целях оказания им помощи, в частности в отношении получения точной информации, и принимать необходимые меры в той мере, в какой это допускается национальными законами, против вводящей в заблуждение пропаганды, касающейся эмиграции и иммиграции;
2. принять необходимые меры в пределах своей юрисдикции для обеспечения отъезда, перемещений и принятия таких работников и членов их семей и создать в пределах своей юрисдикции необходимые службы для оказания работникам-мигрантам в период их перемещений из страны в страну медицинских и гигиенических услуг;
3. содействовать налаживанию сотрудничества между государственными и частными социальными службами стран эмиграции и стран иммиграции;
4. обеспечить работникам-мигрантам, законно находящимся на территории страны приема, в той мере, в какой это регулируется национальными законами и регламентами и подвергается контролю административных властей, обращение не менее благоприятное, чем своим гражданам, в отношении:
a) заработной платы и других условий труда;
b) членства в профсоюзах и пользования благами коллективно-договорного регулирования труда;
c) жилья;
5. обеспечить таким работникам обращение не менее благоприятное, чем гражданам страны приема в отношении налогов и сборов;
6. обеспечить, насколько это возможно, воссоединение семьи иностранного работника, которому разрешено пребывание в стране приема;
7. обеспечить таким работникам обращение не менее благоприятное, чем гражданам страны приема, в отношении судебных процедур, относящихся к вопросам, получившим регулирование в данной статье;
8. не допускать высылки работников-мигрантов, законно находящихся в стране приема, если они не угрожают национальной безопасности, публичным интересам или общественной морали;
9. разрешить в установленных законом пределах перевод на Родину определенной части заработной платы и иных доходов работников-мигрантов в соответствии с их желанием;
10. распространить предусмотренные в данной статье защиту и помощь на независимых работников-мигрантов;
11. поощрять и облегчать обучение работников-мигрантов и членов их семей языку страны приема, а если в этой стране имеется несколько национальных языков, - одному из них;
12. поощрять и облегчать, насколько это практически возможно, обучение детей работников-мигрантов их родному языку.

Статья 20

Право на равные возможности и равное обращение
в сфере занятости без дискриминации по признакам пола

Для обеспечения эффективной реализации права на равные возможности и на равное обращение в сфере занятости без дискриминации по признакам пола Стороны обязуются принять меры к осуществлению этого права в следующих областях:
a) прием на работу, защита от увольнений и профессиональная интеграция;
b) профессиональная ориентация, профессиональное обучение и переподготовка, профессиональная реабилитация;
c) условия труда, включая заработную плату;
d) профессиональная карьера, включая поощрения.

Статья 21

Право на информацию и консультации

Для обеспечения эффективной реализации права работников на информацию и консультации на предприятии Стороны обязуются принять меры, предоставляющие работникам и их представителям в соответствии с национальным законодательством и практикой право:
a) быть регулярно и исчерпывающим образом информированным об экономическом и финансовом положении предприятия, однако в раскрытии конфиденциальной информации, могущей нанести ущерб интересам предприятия, может быть отказано;
b) учитывать в консультациях по поводу предлагаемых администрацией предприятия решений, которые могут существенно затронуть интересы работников, особенно тех решений, которые оказывают серьезное влияние на ситуацию с занятостью на предприятии.

Статья 22

Право участвовать в определении и улучшении условий
труда и производственной среды

Для обеспечения эффективной реализации права работников на участие в определении и улучшении условий труда и производственной среды на предприятии Стороны обязуются принять меры, предоставляющие работникам или их представителям в соответствии с национальным законодательством и практикой участвовать:
a) в определении и улучшении условий труда, организации труда и производственной среды;
b) в обеспечении безопасности и гигиены труда на предприятии;
c) в организации социально-бытового обслуживания работников на предприятии;
d) в надзоре за соблюдением указанных правил.

Статья 23

Право граждан пожилого возраста на социальную защиту

Для обеспечения эффективной реализации права граждан пожилого возраста на социальную защиту Стороны обязуются принять самостоятельно или в сотрудничестве с государственными и частными организациями необходимые меры, направленные, в частности, на то, чтобы дать возможность гражданам пожилого возраста оставаться, насколько это возможно, полноценными членами общества, посредством предоставления:
- позволить гражданам пожилого возраста оставаться полноценными членами общества как можно более долго путем предоставления:
a) адекватных ресурсов, позволяющих им вести достойную жизнь и играть активную роль в публичной, социальной и культурной жизни;
b) информации о службах, созданных для удовлетворения нужд граждан пожилого возраста;
- все это должно дать возможность гражданам пожилого возраста свободно избирать стиль жизни и вести независимое существование в привычной для них обстановке, пока они желают и могут делать это посредством:
a) предоставления им жилья, соответствующего их потребностям и состоянию здоровья, и оказания помощи в приспособлении жилья к их нуждам;
b) заботы об их здоровье, создания соответствующих социальных служб, поддержки граждан пожилого возраста, живущих в домах для престарелых, при уважении неприкосновенности их личности и участии в решениях, касающихся условий жизни в домах для престарелых.

Статья 24

Право на защиту при увольнениях

Для обеспечения эффективной реализации права работников на защиту от увольнений Стороны обязуются признать:
a) право всех работников не быть уволенными без уважительных причин, связанных с их способностями или поведением или с производственными нуждами организации;
b) право работников, уволенных без уважительных причин, на адекватную компенсацию и иную необходимую помощь.
Для этих целей Стороны обязуются обеспечить работнику, который считает, что его увольнение было необоснованным, право апеллировать в беспристрастный орган.

Статья 25

Право работников на защиту их требований
в случае банкротства предпринимателя

Для обеспечения эффективной реализации права работников на защиту их требований в случае банкротства предпринимателя Стороны обязуются, чтобы претензии работников, вытекающие из трудовых договоров или трудовых отношений, были обеспечены гарантийными институтами либо иными действенными формами защиты.

Статья 26

Право работников на защиту
своего достоинства во время работы

Для обеспечения эффективной реализации права всех работников на защиту достоинства во время работы Стороны обязуются в консультациях с организациями предпринимателей и работников:
1. содействовать предотвращению сексуальных домогательств на рабочих местах или в связи с работой и принять все необходимые меры с тем, чтобы защитить работников от таких домогательств;
2. содействовать предотвращению издевательских, оскорбительных, агрессивных действий против отдельных работников на рабочих местах или в связи с работой и принять необходимые меры для защиты работников от таких действий.

Статья 27

Право работников с семейными обязанностями
на равные возможности и на равное обращение

Для обеспечения реализации права на равенство возможностей и на равное обращение работников - мужчин и женщин с семейными обязанностями, а также работников с семейными обязанностями и всех остальных работников Стороны обязуются:
1. принять соответствующие меры с тем, чтобы:
a) предоставить работникам с семейными обязанностями возможность поступить на работу и оставаться занятыми, а также возобновить работу после перерыва, вызванного семейными обязанностями, включая организацию профессиональной ориентации и профессионального обучения таких работников;
b) учитывать их нужды при определении условий труда и в области социального обеспечения;
c) развивать государственные и частные социальные службы, в частности детские сады и другие подобные учреждения, берущие на себя заботу о детях, поощрять их деятельность;
2. предоставить возможность одному из родителей получить отпуск по воспитанию ребенка, продолжительность которого должна определяться национальным законодательством, коллективными договорами или практикой;
3. предусмотреть, что семейные обязанности как таковые не должны рассматриваться как уважительные причины увольнения.

Статья 28

Право представителей работников на защиту
и льготы на предприятиях

Для обеспечения эффективной реализации права представителей работников осуществлять свои функции Стороны обязуются обеспечить, чтобы представители работников:
a) пользовались эффективной защитой от действий, направленных против них со стороны администрации, включая увольнение за их общественную деятельность;
b) имели возможности быстро и действенно выполнять свои функции с учетом системы промышленных отношений в каждой стране и размера возможностей и потребностей каждой конкретной организации.

Статья 29

Право работников на информацию и консультации
при коллективных увольнениях

Для осуществления эффективной реализации права работников на информацию и консультации при коллективных увольнениях Стороны обязуются обеспечить, чтобы предприниматели заблаговременно информировали работников о предстоящих коллективных увольнениях, консультировались с представителями работников или ограничивали масштабы и смягчали бы последствия таких увольнений, например путем использования сопровождающих увольнения социальных мер, направленных, в частности, на то, чтобы трудоустроить или переобучить увольняемых работников.

Статья 30

Право на защиту от бедности и социального остракизма

Для обеспечения эффективной реализации права на защиту от бедности и социального остракизма Стороны обязуются:
a) принять меры в рамках всеобъемлющей и скоординированной программы по приобщению лиц, живущих в условиях бедности и социального остракизма, к занятости, обеспечению их жильем, медицинской помощью, культурными ценностями, по организации для них обучения;
b) в случае необходимости адаптировать принимаемые меры к меняющимся условиям.

Статья 31

Право на жилье

Для обеспечения эффективной реализации права на жилье Стороны обязуются принимать меры, направленные на:
1. предоставление жилья на уровне адекватных стандартов;
2. предотвращение бездомности и сокращение числа бездомных, имея в виду постепенную ликвидацию бездомности;
3. установление цен на жилье доступных для людей, не имеющих достаточных средств.

Часть III

Статья A

Обязательства

1. С учетом статьи B каждая из Сторон обязуется:
a) рассматривать часть I данной Хартии как декларацию целей, к достижению которых она будет стремиться, как это указано во вводном параграфе к указанной части;
b) считать себя связанной, по крайней мере, шестью из следующих девяти статей части II настоящей Хартии, а именно: статей 1, 5, 6, 7, 12, 13, 16, 19 и 20;
c) считать себя связанной дополнительными статьями или пронумерованными параграфами части II настоящей Хартии, которые он изберет при условии, что общее число статей или пронумерованных параграфов, с которыми Сторона считает себя связанной, не может быть меньше соответственно шестнадцати и шестидесяти трех.
2. Номера статей и параграфов, с которыми Сторона считает себя связанной в соответствии с подпараграфами "b" и "c" параграфа 1 настоящей статьи, должны быть сообщены Генеральному секретарю Совета Европы в момент предоставления депозитарию документа о ратификации, принятии или одобрении Хартии.
3. Любая Сторона может в более позднее время объявить путем нотификации, направленной Генеральному секретарю Совета Европы, что она считает себя связанной любыми дополнительными статьями или пронумерованными параграфами части II, которые она первоначально не приняла в соответствии с параграфом 1 настоящей статьи. Эти дополнительные обязательства будут рассматриваться как неотъемлемая часть ратификации, принятия или одобрения Хартии и будут действовать с первого дня месяца после истечения одного месяца.
4. Каждая Сторона установит систему инспекции труда в соответствии с национальными условиями.

Статья B

Связи с Европейской социальной хартией
и Дополнительным протоколом 1988 года

1. Ни одна из Договаривающихся Сторон, подписавших Европейскую социальную хартию и Дополнительный протокол от 5 мая 1988 года, не может ратифицировать, принять или одобрить данную Хартию, если она не считает себя связанной, по крайней мере, положениями, закрепленными в Хартии, а там, где это необходимо, в Дополнительном протоколе к Хартии.
2. Принятие обязательств в отношении любого положения данной редакции Хартии означает, что с момента вступления в силу этих обязательств перестают действовать обязательства, предусмотренные в прежней редакции Европейской социальной хартии, а там, где это необходимо, в Дополнительном протоколе к ней 1988 года.

Часть IV

Статья C

Надзор за осуществлением обязательств,
установленных в настоящей Хартии

Имплементация юридических обязательств, предусмотренных в новой редакции Европейской социальной хартии, подлежит такому же надзору, который был предусмотрен в прежней редакции Европейской социальной хартии.

Статья D

Коллективные жалобы

1. Положения Дополнительного протокола к Европейской социальной хартии, предусматривающего систему коллективных жалоб, будут применяться к обязательствам, установленным в данной редакции Хартии для государств, ратифицировавших указанный Протокол.
2. Любое государство, которое не связано Дополнительным протоколом к Европейской социальной хартии, предусматривающим систему коллективных жалоб, может при предоставлении депозитарию ратификационной грамоты, сообщения о принятии или одобрении этой Хартии объявить в нотификации, направленной Генеральному секретарю Совета Европы, о том, что оно принимает порядок надзора и контроля за соблюдением обязательств Хартии в соответствии с процедурой, предусмотренной в указанном Протоколе.

Часть V

Статья E

Запрет дискриминации

Осуществление прав, предусмотренных в данной Хартии, будет обеспечиваться без дискриминации по мотивам расы, цвета кожи, пола, языка, религии, политических или иных убеждений, национального или социального происхождения, здоровья, принадлежности к национальному меньшинству, рождения или иным статусным признакам.

Статья F

Освобождение от обязательств в период
войны или иных чрезвычайных обстоятельств

1. В период войны или иных чрезвычайных обстоятельств, угрожающих существованию нации, любая Сторона может принять меры, освобождающие ее от обязательств, предусмотренных в данной Хартии, строго в той мере, в какой это вызвано чрезвычайными обстоятельствами при условии, что эти меры не противоречат другим обязательствам, установленным международным правом.
2. Любая Сторона, использовавшая это право освобождения от взятых на себя обязательств, обязана в течение разумного периода времени информировать Генерального секретаря Совета Европы о таком освобождении и о его причинах. Она должна также информировать Генерального секретаря, когда это освобождение не будет иметь силу и обязательства по Хартии, принятые Стороной, будут по-прежнему полностью осуществляться.

Статья G

Ограничения

1. Права и принципы, закрепленные в части I настоящей Хартии, и их эффективная реализация применительно к части II не могут быть объектом ограничений, не предусмотренных в указанных частях Хартии, за исключением тех, которые предусмотрены в законе и необходимы в демократическом обществе для защиты прав и свобод других лиц и для защиты общественных интересов, национальной безопасности, общественного здоровья или морали.
2. Ограничения, допускаемые в отношении прав и обязательств, предусмотренных в настоящей Хартии, не должны применяться для иных целей, чем те, ради которых они установлены.

Статья H

Отношения между Хартией и национальными
законами или международными соглашениями

Положения данной Хартии не должны ухудшать нормы национальных законов или любые действующие или могущие быть заключенными двусторонние и многосторонние договоры, которые предоставляют более благоприятные условия заключаемым лицам.

Статья I

Имплементация взятых на себя обязательств

1. Не затрагивая методы имплементации, предусмотренные в статьях 1 - 31 части II настоящей Хартии, соответствующие положения статей подлежат имплементации с помощью:
a) законов и регламентов;
b) соглашений между организациями предпринимателей и работников;
c) комбинаций указанных двух методов;
d) иных подходящих способов.
2. Эффективной реализацией обязательств, вытекающих из положений параграфов 1, 2, 3, 4, 5 и 7 статьи 2, параграфов 4, 6 и 7 статьи 7, параграфов 1, 2, 3 и 5 статьи 10 и статей 21 и 22 части II настоящей Хартии, считается только такая реализация, когда соответствующие положения применяются в соответствии с параграфом 1 данной статьи к абсолютному большинству затронутых этими положениями работников.

Статья J

Поправки

1. Любые поправки к частям I и II настоящей Хартии в целях расширения прав, гарантированных настоящей Хартией, а также поправки к частям III - VI, предложенные какой-либо из Сторон или Правительственным комитетом, должны направляться Генеральному секретарю Совета Европы, а последний направляет их Сторонам Хартии.
2. Любая поправка, предложенная согласно положениям предшествующего параграфа, подлежит рассмотрению Правительственным комитетом, который направляет текст на одобрение Комитета министров после консультаций с Парламентской ассамблеей. После одобрения текста Комитетом министров он направляется Сторонам Хартии для ратификации.
3. Любая поправка к части I и части II Хартии вступает в силу в отношении Сторон, которые принимают данную поправку, в первый день месяца, следующего после истечения месячного периода после информирования трех государств-участников Хартии, что они принимают указанную поправку.
В отношении Стороны, которая принимает поправку в последующий период, она вступает в силу в первый день месяца, следующего после истечения месячного периода после того, как Сторона информирует Генерального секретаря о принятии данной поправки.
4. Любые поправки к частям III - VI настоящей Хартии вступают в силу в первый день месяца, следующего после истечения месячного периода после того, как все Стороны информируют Генерального секретаря о том, что они принимают данную поправку.

Часть VI

Статья K

Подписание, ратификация и вступление в силу

1. Хартия будет открыта для подписания государствами-членами Совета Европы, а также для ратификации, принятия и одобрения. Ратификационная грамота или иные акты о принятии или одобрении должны быть переданы в качестве депозитария Генеральному секретарю Совета Европы.
2. Хартия вступит в силу в первый день месяца, следующего после истечения месячного периода после того, как три государства-члена Совета Европы выразят свое согласие присоединиться к Хартии в соответствии с предшествующим параграфом.
3. В отношении государства, которое выразит свое согласие присоединиться к Хартии, она вступает в силу в первый день месяца, следующего после истечения месячного периода после направления этим государством депозитарию ратификационной грамоты или иного акта о принятии или об одобрении Хартии.

Статья L

Территориальное применение

1. Настоящая Хартия применяется на территории метрополии каждой Стороны. Каждая из подписывающих Хартию Сторон может в момент подписания или направления депозитарию ратификационной грамоты или иного акта о принятии или об одобрении уточнить путем декларации, направленной Генеральному секретарю Совета Европы, какая территория рассматривается данным государством как территория метрополии.
2. Любая Сторона может в момент подписания Хартии или направления депозитарию ратификационной грамоты или иного акта о принятии или об одобрении или в любое последующее время объявить в нотификации, направленной Генеральному секретарю Совета Европы о том, что Хартия будет распространяться полностью или частично на территорию или территории вне метрополии или на территории, указанные в декларации, в отношении которых Сторона несет международную ответственность. Сторона должна уточнить в декларации статьи или параграфы части II Хартии, которые она принимает в качестве обязывающих в отношении территорий, указанных в декларации.
3. Хартия будет применяться на территории или на территориях, поименованных в декларации, с первого дня месяца, следующего после истечения месячного периода после принятия нотификации, содержащей данную декларацию, Генеральным секретарем.
4. Любая Сторона может в более поздний период объявить путем нотификации, направленной Генеральному секретарю Совета Европы, что в отношении одной или нескольких территорий, где Хартия будет применяться в соответствии с параграфом 2 настоящей статьи, Сторона рассматривает как обязывающие ее любые статьи или пронумерованные параграфы, которые она не приняла в отношении данной территории или территорий. Такие обязательства будут рассматриваться как составная часть прежней декларации в отношении данной территории и будут иметь такую же силу, что и декларация, с первого дня месяца, следующего после истечения месячного периода после принятия такой нотификации Генеральным секретарем.

Статья M

Денонсация

1. Любая Сторона может денонсировать настоящую Хартию, но только в конце 5-летнего периода с момента вступления Хартии в силу и в конце любого последующего двухлетнего периода. О намерении денонсировать Хартию должен быть уведомлен Генеральный секретарь Совета Европы, который информирует о факте денонсации остальные Стороны.
2. Любая Сторона может в соответствии с положениями, изложенными в предшествующем параграфе данной статьи, денонсировать любую статью или параграф части II Хартии при условии, что число статей или параграфов, обязательных для Стороны, не может быть меньше соответственно шестнадцати и шестидесяти трех и что это число статей и параграфов будет продолжать включать статьи, избранные Стороной из тех, которые специально выделены в статье A, параграфе 1, подпараграфе "b" настоящей Хартии.
3. Любая Сторона может денонсировать настоящую Хартию при условиях, указанных в параграфе 1 настоящей статьи, в отношении территории, на которую Хартия распространяется на основе декларации, сделанной применительно к параграфу 2 статьи L.

Статья N

Приложение

Приложение к настоящей Хартии рассматривается как ее составная часть.

Статья O

Нотификации

Генеральный секретарь Совета Европы будет информировать государства-члены Совета Европы и Генерального директора Международного бюро труда (МБТ) о следующем:
a) о подписании Хартии;
b) о передаче депозитарию ратификационных грамот и иных актов принятия или одобрения Хартии;
c) о вступлении Хартии в силу применительно к статье K;
d) о декларациях применительно к статье A, параграфам 2 и 3, к статье D, параграфам 1 и 2, к статье F, параграфу 2, к статье L, параграфам 1, 2, 3 и 4;
e) о любых поправках к Хартии применительно к статье J;
f) о любых случаях денонсации Хартии применительно к статье M;
g) о любых иных актах, уведомлениях и сообщениях, имеющих отношение к Хартии.
В подтверждение сего нижеподписавшиеся, должным образом уполномоченные, подписали Европейскую социальную хартию в новой редакции.

Совершено в городе Страсбурге 3 мая 1996 г. на английском и французском языках, причем оба текста считаются аутентичными, в единственном экземпляре, который будет храниться в архивах Совета Европы. Генеральный секретарь Совета Европы направляет заверенные копии Хартии каждому государству-члену Совета Европы и Генеральному директору Международного бюро труда.

(Подписи)





Приложение
к новой редакции
Европейской социальной хартии

СФЕРА ДЕЙСТВИЯ
НОВОЙ РЕДАКЦИИ ЕВРОПЕЙСКОЙ СОЦИАЛЬНОЙ ХАРТИИ С ТОЧКИ
ЗРЕНИЯ ОХВАЧЕННЫХ ЕЮ ЛИЦ

1. С учетом положений статьи 12, параграфа 4, и статьи 13, параграфа 4, лица, на которых распространяются статьи 1 - 17 и 20 - 31, включают иностранцев только в той мере, в какой они являются гражданами других государств-участников Хартии, законно находящимися на территории соответствующего государства и имеющими регулярную работу. При этом поименованные статьи должны толковаться в свете статей 18 и 19 настоящей Хартии.
Это толкование не должно препятствовать распространению аналогичных льгот на других лиц по инициативе любой из Сторон.
2. Каждая Сторона предоставит беженцам, законно находящимся на ее территории, как это определено Конвенцией относительно статуса беженцев, подписанной в Женеве 28 июля 1951 года и Протоколом от 31 января 1967 года, наилучшие по возможности условия, и во всяком случае не менее благоприятные, чем те, которые вытекают из обязательств, взятых на себя Стороной по данной Конвенции и иным действующим международным актам, относящимся к беженцам.
3. Каждая Сторона предоставит лицам без гражданства, законно находящимся на ее территории, как они определены в Конвенции о статусе апатридов, наилучшие по возможности условия, во всяком случае не менее благоприятные, чем те, которые вытекают из обязательств, принятых на себя Стороной по данной Конвенции и по любому иному международному акту, относящемуся к лицам без гражданства.
Часть I, параграф 18 и часть II, статья 18, параграф 1
Имеется в виду, что эти положения не имеют отношения к вопросу о въезде на территорию Сторон и не влияют на действие норм Европейской конвенции о местопребывании, подписанной в Париже 13 декабря 1955 года.
Часть II
Статья 1, параграф 2
Это положение не следует трактовать как запрещающее либо подтверждающее любое условие о профсоюзной безопасности и ее практику.
Статья 2, параграф 6
Стороны могут предусмотреть, что это положение не применяется к работникам:
a) которые имеют трудовой договор или вступили в трудовые отношения сроком не более 1 месяца и(или) рабочая неделя которых не превышает восьми часов;
b) имеющим трудовой договор или трудовые отношения случайного и/или специфического характера при условии, что неприменение данного положения оправдано объективными обстоятельствами.
Статья 3, параграф 4
Имеется в виду, что для целей данного положения функции, организация и условия действия этих услуг будут определяться национальными законами или регламентами, коллективными договорами или иными средствами, соответствующими национальным условиям.
Статья 4, параграф 4
Это положение должно толковаться таким образом, что оно не запрещает немедленное увольнение за любое серьезное нарушение.
Статья 4, параграф 5
Имеется в виду, что Сторона возьмет на себя обязательство, требуемое в данном параграфе, если вычет из заработной платы не разрешен законом, коллективными договорами или арбитражными решениями для огромного большинства работников.
Исключением являются не охваченные Хартией лица.
Статья 6, параграф 4
Имеется в виду, что каждая Сторона может регулировать законом реализацию права на забастовку при условии, что любое другое ограничение этого права может быть оправдано применительно к статье G.
Статья 7, параграф 2
Данное положение не препятствует Договаривающимся Сторонам предусмотреть в национальном законодательстве, что молодые люди, не достигшие минимального возраста приема на работу, могут трудиться в той мере, в которой это абсолютно необходимо для их профессионального обучения, при условии, что эта работа осуществляется в соответствии с условиями, предусмотренными компетентными властями, и приняты меры по охране здоровья и безопасности этих молодых людей.
Статья 7, параграф 8
Имеется в виду, что Сторона может взять на себя обязательство, требуемое в настоящем параграфе, если она предусмотрит в национальном законодательстве, что огромное большинство молодых людей до восемнадцати лет не должны работать в ночное время.
Статья 8, параграф 2
Данное положение не должно толковаться таким образом, что оно устанавливает абсолютный запрет. Исключения могут быть сделаны, например, в следующих случаях:
a) если работающая женщина совершила поступок, который оправдывает расторжение трудового отношения;
b) если обязательство уже более не действует;
c) если срок трудового договора истек.
Статья 12, параграф 4
Слова "и с учетом условий, предусмотренных в таких соглашениях" во вступлении к данному параграфу означают в числе прочего, что в отношении пособий, которые предоставляются независимо от страховых взносов, Сторона может установить для выдачи таких пособий гражданам других государств-участников Хартии минимальный срок их пребывания на своей территории.
Статья 13, параграф 4
Правительства, не являющиеся участниками Европейской конвенции по социальной и медицинской помощи, могут ратифицировать настоящую Хартию при условии, что они предоставляют гражданам государств-участников Хартии условия помощи, соответствующие требованиям указанной Конвенции.
Статья 16
Имеется в виду, что помощь, предусмотренная данным положением, распространяется и на семьи с одним родителем.
Статья 17
Имеется в виду, что данное положение распространяется на всех лиц моложе 18 лет, если только по закону совершеннолетие не наступает ранее. Это не затрагивает иные положения Хартии, в частности статью 7.
Это не относится к обязательству обязательного обучения до указанного возраста.
Статья 19, параграф 6
В целях применения данного положения термин "семья иностранного работника" означает, по крайней мере, супругу (супруга), незамужних (неженатых) детей в той мере, в которой они рассматриваются как несовершеннолетние принимающим государством и находятся на иждивении у работника-мигранта.
Статья 20
1. Имеется в виду, что вопросы социального обеспечения, в том числе пенсий по старости, по случаю потери кормильца, пособий по безработице, могут быть исключены из сферы действия настоящей статьи.
2. Положения, относящиеся к защите женщин, в частности в отношении беременности, родов и охраны материнства, не должны рассматриваться как дискриминация с точки зрения настоящей статьи.
3. Настоящая статья не препятствует принятию специальных мер, направленных на ликвидацию фактического неравенства.
4. Виды профессиональной деятельности, которые по своему характеру или условиям осуществления могут быть доверены лицам только определенного пола, могут быть исключены из сферы действия настоящей статьи или некоторых ее положений. Это положение не может толковаться как требование к Сторонам издать законы или регламенты, содержащие перечень работ, которые по своему характеру или условиям осуществления могут быть доверены только лицам определенного пола.
Статьи 21 и 22
1. В целях применения этих статей термин "представители работников" означает лиц, которые признаны как таковые национальным законодательством или практикой.
2. Термин "национальное законодательство и практика" включает наряду с законами и регламентами коллективные договоры, иные договоры между предпринимателями и представителями работников, обычаи, а также судебную практику.
3. Для целей применения этих статей термин "предприятие" означает комплекс осязаемых и неосязаемых компонентов, имеющих или не имеющих статус юридических лиц, созданных для производства товаров или оказания финансовых услуг и наделенных полномочиями определять собственную рыночную политику.
4. Имеется в виду, что религиозные сообщества и их институты могут быть исключены из сферы применения этих статей, если даже эти институты-"предприятия" в смысле параграфа 3. Учреждения, проводящие деятельность, вдохновленную определенными идеалами или ведомую определенными моральными концепциями и идеалами, защищенные национальным законодательством, могут быть исключены из сферы применения этих статей в той мере, в какой это необходимо.
5. Имеется в виду, что, когда права, закрепленные в настоящих статьях, осуществляются в различных подразделениях предприятия, соответствующая Сторона, как считается, выполняет обязательства, вытекающие из этих положений.
6. Стороны могут исключить из сферы применения настоящих статей предприятия, нанимающие меньшее, чем установлено, число работников. Такие предприятия определяются национальным законодательством или практикой.
Статья 22
1. Это положение не затрагивает ни полномочий и обязательств государств в отношении принятия правил по безопасности и санитарии на рабочих местах, ни полномочий и ответственности органов по надзору за их применением.
2. Термин "социальные и социально-культурные услуги и льготы" понимается как социальные и/или культурные льготы для работников, предоставляемые некоторыми предприятиями, такие, как материальная помощь, спортивные сооружения, комнаты для кормящих матерей, библиотеки, детские лагеря и т.п.
Статья 23, параграф 1
В целях применения этого параграфа термин "насколько это возможно" относится к физическим, психологическим и интеллектуальным возможностям пожилых лиц.
Статья 24
1. Имеется в виду, что для целей настоящей статьи термин "прекращение занятости" означает прекращение трудовых отношений по инициативе предпринимателя.
2. Имеется в виду, что статья охватывает всех работников, но Сторона может полностью или частично лишить защиты следующие категории занятых лиц:
a) работников, имеющих трудовой договор на определенный срок или на время выполнения определенной работы;
b) работников, проходящих испытание, при условии, что испытательный срок определен заранее и имеет разумную продолжительность;
c) работников, нанятых на случайную работу на короткий период.
3. Для целей настоящей статьи следующие, в частности, обстоятельства не должны составлять уважительные причины прекращения трудового отношения:
a) профсоюзное членство или участие в профсоюзной работе в нерабочее время или с согласия предпринимателя в рабочее время;
b) выполнение, в том числе в прошлом, функций представителя работников, выдвижение своей кандидатуры на выборах представителей работников;
c) жалоба на предпринимателя, на нарушение им законов или регламентов или обращение к компетентным административным властям;
d) раса, цвет кожи, пол, семейное положение, семейные обязанности, беременность, религия, политические убеждения, национальное или социальное происхождение;
e) отпуск по беременности и родам или по уходу за ребенком;
f) временное отсутствие на работе из-за болезни или производственной травмы.
4. Имеется в виду, что компенсация в случае прекращения трудовых отношений без уважительных причин будет определяться национальными законами или регламентами, коллективными договорами или иными актами в соответствии с национальными условиями.
Статья 25
1. Имеется в виду, что компетентный национальный орган может лишить после консультаций с организациями предпринимателей и профсоюзами определенные категории работников защиты, предусмотренной в данной статье, с учетом особого характера их трудовых отношений.
2. Имеется в виду, что определение термина "банкротство" должно быть осуществлено национальным законом и практикой.
3. Требования работников, предусмотренные настоящей статьей, включают, по крайней мере:
a) претензии работников относительно заработной платы за установленный период не менее трех месяцев при системе привилегий и восемь недель при системе гарантий до банкротства предприятия или прекращения трудовых отношений;
b) претензии работников к оплате отпуска в результате работы в течение года, на который приходится банкротство предприятия или прекращение трудовых отношений;
c) претензии работников в отношении оплаты других видов отсутствия на работе продолжительностью не менее трех месяцев при системе привилегий и восемь недель при системе гарантий до банкротства предприятия или прекращения трудовых отношений.
4. Национальные законы или регламенты могут ограничить защиту претензий работников определенной суммой, которая должна быть социально приемлемого уровня.
Статья 26
Имеется в виду, что данная статья не требует от Сторон издания соответствующего законодательства.
Имеется в виду, что параграф 2 не охватывает сексуальные домогательства.
Статья 27
Имеется в виду, что эта статья применяется к работникам - мужчинам и женщинам с семейными обязанностями в отношении находящихся на их иждивении детей, а также других ближайших членов семьи, которые явно нуждаются в их помощи и попечении, когда эти обязанности ограничивают их возможности участия и преуспевания в экономической деятельности. Термины "дети, находящиеся на иждивении" и "другие ближайшие члены семьи, явно нуждающиеся в попечении и в поддержке" определяются в национальном законодательстве.
Статьи 28 и 29
Для целей применения этих статей термин "представители работников" означает лиц, признанных таковыми национальным законодательством или практикой.
Часть III
Имеется в виду, что Хартия содержит юридические обязательства международного характера, применение которых подлежит надзору в соответствии с частью IV Хартии.
Статья A, параграф 1
Имеется в виду, что нумерованные параграфы могут включать статьи, состоящие только из одного параграфа.
Статья B, параграф 2
В отношении параграфа 2 статьи B положения Хартии в новой редакции соответствуют положениям старой Хартии с теми же номерами статей и параграфов за исключением:
a) статьи 3, параграфа 2 Хартии в новой редакции, которая соответствует статье 3, параграфам 1 и 3 старой Хартии;
b) статьи 3, параграфа 3 Хартии в новой редакции, которая соответствует статье 3, параграфам 2 и 3 старой Хартии;
c) статьи 10, параграфа 5 Хартии в новой редакции, которая соответствует статье 10, параграфу 4 старой Хартии;
d) статьи 17, параграфа 1 Хартии в новой редакции, которая соответствует статье 17 старой Хартии.
Часть V
Статья E
Дифференцированный подход, базирующийся на объективных и разумных основаниях, не должен рассматриваться как дискриминация.
Статья F
Термин "в период войны и при чрезвычайных обстоятельствах" включает угрозу войны.
Статья I
Имеется в виду, что работники, исключенные в соответствии с приложением к статьям 21 и 22, не принимаются во внимание при установлении числа затронутых работников.
Статья J
Термин "поправка" включает также добавление новых статей к Хартии.





EUROPEA№ SOCIAL CHARTER
(REVISED)

(Strasbourg, 3.V.1996)

Preamble

The governments signatory hereto, being members of the Council of Europe,
Considering that the aim of the Council of Europe is the achievement of greater unity between its members for the purpose of safeguarding and realising the ideals and principles which are their common heritage and of facilitating their economic and social progress, in particular by the maintenance and further realisation of human rights and fundamental freedoms;
Considering that in the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms signed at Rome on 4 November 1950, and the Protocols thereto, the member States of the Council of Europe agreed to secure to their populations the civil and political rights and freedoms therein specified;
Considering that in the European Social Charter opened for signature in Turin on 18 October 1961 and the Protocols thereto, the member States of the Council of Europe agreed to secure to their populations the social rights specified therein in order to improve their standard of living and their social well-being;
Recalling that the Ministerial Conference on Human Rights held in Rome on 5 November 1990 stressed the need, on the one hand, to preserve the indivisible nature of all human rights, be they civil, political, economic, social or cultural and, on the other hand, to give the European Social Charter fresh impetus;
Resolved, as was decided during the Ministerial Conference held in Turin on 21 and 22 October 1991, to update and adapt the substantive contents of the Charter in order to take account in particular of the fundamental social changes which have occurred since the text was adopted;
Recognising the advantage of embodying in a Revised Charter, designed progressively to take the place of the European Social Charter, the rights guaranteed by the Charter as amended, the rights guaranteed by the Additional Protocol of 1988 and to add new rights,
Have agreed as follows:

Part I

The Parties accept as the aim of their policy, to be pursued by all appropriate means both national and international in character, the attainment of conditions in which the following rights and principles may be effectively realised:
1. Everyone shall have the opportunity to earn his living in an occupation freely entered upon.
2. All workers have the right to just conditions of work.
3. All workers have the right to safe and healthy working conditions.
4. All workers have the right to a fair remuneration sufficient for a decent standard of living for themselves and their families.
5. All workers and employers have the right to freedom of association in national or international organisations for the protection of their economic and social interests.
6. All workers and employers have the right to bargain collectively.
7. Children and young persons have the right to a special protection against the physical and moral hazards to which they are exposed.
8. Employed women, in case of maternity, have the right to a special protection.
9. Everyone has the right to appropriate facilities for vocational guidance with a view to helping him choose an occupation suited to his personal aptitude and interests.
10. Everyone has the right to appropriate facilities for vocational training.
11. Everyone has the right to benefit from any measures enabling him to enjoy the highest possible standard of health attainable.
12. All workers and their dependents have the right to social security.
13. Anyone without adequate resources has the right to social and medical assistance.
14. Everyone has the right to benefit from social welfare services.
15. Disabled persons have the right to independence, social integration and participation in the life of the community.
16. The family as a fundamental unit of society has the right to appropriate social, legal and economic protection to ensure its full development.
17. Children and young persons have the right to appropriate social, legal and economic protection.
18. The nationals of any one of the Parties have the right to engage in any gainful occupation in the territory of any one of the others on a footing of equality with the nationals of the latter, subject to restrictions based on cogent economic or social reasons.
19. Migrant workers who are nationals of a Party and their families have the right to protection and assistance in the territory of any other Party.
20. All workers have the right to equal opportunities and equal treatment in matters of employment and occupation without discrimination on the grounds of sex.
21. Workers have the right to be informed and to be consulted within the undertaking.
22. Workers have the right to take part in the determination and improvement of the working conditions and working environment in the undertaking.
23. Every elderly person has the right to social protection.
24. All workers have the right to protection in cases of termination of employment.
25. All workers have the right to protection of their claims in the event of the insolvency of their employer.
26. All workers have the right to dignity at work.
27. All persons with family responsibilities and who are engaged or wish to engage in employment have a right to do so without being subject to discrimination and as far as possible without conflict between their employment and family responsibilities.
28. Workers' representatives in undertakings have the right to protection against acts prejudicial to them and should be afforded appropriate facilities to carry out their functions.
29. All workers have the right to be informed and consulted in collective redundancy procedures.
30. Everyone has the right to protection against poverty and social exclusion.
31. Everyone has the right to housing.

Part II

The Parties undertake, as provided for in Part III, to consider themselves bound by the obligations laid down in the following articles and paragraphs.

Article 1

The right to work

With a view to ensuring the effective exercise of the right to work, the Parties undertake:
1. to accept as one of their primary aims and responsibilities the achievement and maintenance of as high and stable a level of employment as possible, with a view to the attainment of full employment;
2. to protect effectively the right of the worker to earn his living in an occupation freely entered upon;
3. to establish or maintain free employment services for all workers;
4. to provide or promote appropriate vocational guidance, training and rehabilitation.

Article 2

The right to just conditions of work

With a view to ensuring the effective exercise of the right to just conditions of work, the Parties undertake:
1. to provide for reasonable daily and weekly working hours, the working week to be progressively reduced to the extent that the increase of productivity and other relevant factors permit;
2. to provide for public holidays with pay;
3. to provide for a minimum of four weeks' annual holiday with pay;
4. to eliminate risks in inherently dangerous or unhealthy occupations, and where it has not yet been possible to eliminate or reduce sufficiently these risks, to provide for either a reduction of working hours or additional paid holidays for workers engaged in such occupations;
5. to ensure a weekly rest period which shall, as far as possible, coincide with the day recognised by tradition or custom in the country or region concerned as a day of rest;
6. to ensure that workers are informed in written form, as soon as possible, and in any event not later than two months after the date of commencing their employment, of the essential aspects of the contract or employment relationship;
7. to ensure that workers performing night work benefit from measures which take account of the special nature of the work.

Article 3

The right to safe and healthy working conditions

With a view to ensuring the effective exercise of the right to safe and healthy working conditions, the Parties undertake, in consultation with employers' and workers' organisations:
1. to formulate, implement and periodically review a coherent national policy on occupational safety, occupational health and the working environment. The primary aim of this policy shall be to improve occupational safety and health and to prevent accidents and injury to health arising out of, linked with or occurring in the course of work, particularly by minimising the causes of hazards inherent in the working environment;
2. to issue safety and health regulations;
3. to provide for the enforcement of such regulations by measures of supervision;
4. to promote the progressive development of occupational health services for all workers with essentially preventive and advisory functions.

Article 4

The right to a fair remuneration

With a view to ensuring the effective exercise of the right to a fair remuneration, the Parties undertake:
1. to recognise the right of workers to a remuneration such as will give them and their families a decent standard of living;
2. to recognise the right of workers to an increased rate of remuneration for overtime work, subject to exceptions in particular cases;
3. to recognise the right of men and women workers to equal pay for work of equal value;
4. to recognise the right of all workers to a reasonable period of notice for termination of employment;
5. to permit deductions from wages only under conditions and to the extent prescribed by national laws or regulations or fixed by collective agreements or arbitration awards.
The exercise of these rights shall be achieved by freely concluded collective agreements, by statutory wage-fixing machinery, or by other means appropriate to national conditions.

Article 5

The right to organise

With a view to ensuring or promoting the freedom of workers and employers to form local, national or international organisations for the protection of their economic and social interests and to join those organisations, the Parties undertake that national law shall not be such as to impair, nor shall it be so applied as to impair, this freedom. The extent to which the guarantees provided for in this article shall apply to the police shall be determined by national laws or regulations. The principle governing the application to the members of the armed forces of these guarantees and the extent to which they shall apply to persons in this category shall equally be determined by national laws or regulations.

Article 6

The right to bargain collectively

With a view to ensuring the effective exercise of the right to bargain collectively, the Parties undertake:
1. to promote joint consultation between workers and employers;
2. to promote, where necessary and appropriate, machinery for voluntary negotiations between employers or employers' organisations and workers' organisations, with a view to the regulation of terms and conditions of employment by means of collective agreements;
3. to promote the establishment and use of appropriate machinery for conciliation and voluntary arbitration for the settlement of labour disputes;
and recognise:
4. the right of workers and employers to collective action in cases of conflicts of interest, including the right to strike, subject to obligations that might arise out of collective agreements previously entered into.

Article 7

The right of children and young persons to protection

With a view to ensuring the effective exercise of the right of children and young persons to protection, the Parties undertake:
1. to provide that the minimum age of admission to employment shall be 15 years, subject to exceptions for children employed in prescribed light work without harm to their health, morals or education;
2. to provide that the minimum age of admission to employment shall be 18 years with respect to prescribed occupations regarded as dangerous or unhealthy;
3. to provide that persons who are still subject to compulsory education shall not be employed in such work as would deprive them of the full benefit of their education;
4. to provide that the working hours of persons under 18 years of age shall be limited in accordance with the needs of their development, and particularly with their need for vocational training;
5. to recognise the right of young workers and apprentices to a fair wage or other appropriate allowances;
6. to provide that the time spent by young persons in vocational training during the normal working hours with the consent of the employer shall be treated as forming part of the working day;
7. to provide that employed persons of under 18 years of age shall be entitled to a minimum of four weeks' annual holiday with pay;
8. to provide that persons under 18 years of age shall not be employed in night work with the exception of certain occupations provided for by national laws or regulations;
9. to provide that persons under 18 years of age employed in occupations prescribed by national laws or regulations shall be subject to regular medical control;
10. to ensure special protection against physical and moral dangers to which children and young persons are exposed, and particularly against those resulting directly or indirectly from their work.

Article 8

The right of employed women to protection of maternity

With a view to ensuring the effective exercise of the right of employed women to the protection of maternity, the Parties undertake:
1. to provide either by paid leave, by adequate social security benefits or by benefits from public funds for employed women to take leave before and after childbirth up to a total of at least fourteen weeks;
2. to consider it as unlawful for an employer to give a woman notice of dismissal during the period from the time she notifies her employer that she is pregnant until the end of her maternity leave, or to give her notice of dismissal at such a time that the notice would expire during such a period;
3. to provide that mothers who are nursing their infants shall be entitled to sufficient time off for this purpose;
4. to regulate the employment in night work of pregnant women, women who have recently given birth and women nursing their infants;
5. to prohibit the employment of pregnant women, women who have recently given birth or who are nursing their infants in underground mining and all other work which is unsuitable by reason of its dangerous, unhealthy or arduous nature and to take appropriate measures to protect the employment rights of these women.

Article 9

The right to vocational guidance

With a view to ensuring the effective exercise of the right to vocational guidance, the Parties undertake to provide or promote, as necessary, a service which will assist all persons, including the handicapped, to solve problems related to occupational choice and progress, with due regard to the individual's characteristics and their relation to occupational opportunity: this assistance should be available free of charge, both to young persons, including schoolchildren, and to adults.

Article 10

The right to vocational training

With a view to ensuring the effective exercise of the right to vocational training, the Parties undertake:
1. to provide or promote, as necessary, the technical and vocational training of all persons, including the handicapped, in consultation with employers' and workers' organisations, and to grant facilities for access to higher technical and university education, based solely on individual aptitude;
2. to provide or promote a system of apprenticeship and other systematic arrangements for training young boys and girls in their various employments;
3. to provide or promote, as necessary:
a) adequate and readily available training facilities for adult workers;
b) special facilities for the retraining of adult workers needed as a result of technological development or new trends in employment;
4. to provide or promote, as necessary, special measures for the retraining and reintegration of the long-term unemployed;
5. to encourage the full utilisation of the facilities provided by appropriate measures such as:
a) reducing or abolishing any fees or charges;
b) granting financial assistance in appropriate cases;
c) including in the normal working hours time spent on supplementary training taken by the worker, at the request of his employer, during employment;
d) ensuring, through adequate supervision, in consultation with the employers' and workers' organisations, the efficiency of apprenticeship and other training arrangements for young workers, and the adequate protection of young workers generally.

Article 11

The right to protection of health

With a view to ensuring the effective exercise of the right to protection of health, the Parties undertake, either directly or in co-operation with public or private organisations, to take appropriate measures designed inter alia:
1. to remove as far as possible the causes of ill-health;
2. to provide advisory and educational facilities for the promotion of health and the encouragement of individual responsibility in matters of health;
3. to prevent as far as possible epidemic, endemic and other diseases, as well as accidents.

Article 12

The right to social security

With a view to ensuring the effective exercise of the right to social security, the Parties undertake:
1. to establish or maintain a system of social security;
2. to maintain the social security system at a satisfactory level at least equal to that necessary for the ratification of the European Code of Social Security;
3. to endeavour to raise progressively the system of social security to a higher level;
4. to take steps, by the conclusion of appropriate bilateral and multilateral agreements or by other means, and subject to the conditions laid down in such agreements, in order to ensure:
a) equal treatment with their own nationals of the nationals of other Parties in respect of social security rights, including the retention of benefits arising out of social security legislation, whatever movements the persons protected may undertake between the territories of the Parties;
b) the granting, maintenance and resumption of social security rights by such means as the accumulation of insurance or employment periods completed under the legislation of each of the Parties.

Article 13

The right to social and medical assistance

With a view to ensuring the effective exercise of the right to social and medical assistance, the Parties undertake:
1. to ensure that any person who is without adequate resources and who is unable to secure such resources either by his own efforts or from other sources, in particular by benefits under a social security scheme, be granted adequate assistance, and, in case of sickness, the care necessitated by his condition;
2. to ensure that persons receiving such assistance shall not, for that reason, suffer from a diminution of their political or social rights;
3. to provide that everyone may receive by appropriate public or private services such advice and personal help as may be required to prevent, to remove, or to alleviate personal or family want;
4. to apply the provisions referred to in paragraphs 1, 2 and 3 of this article on an equal footing with their nationals to nationals of other Parties lawfully within their territories, in accordance with their obligations under the European Convention on Social and Medical Assistance, signed at Paris on 11 December 1953.

Article 14

The right to benefit from social welfare services

With a view to ensuring the effective exercise of the right to benefit from social welfare services, the Parties undertake:
1. to promote or provide services which, by using methods of social work, would contribute to the welfare and development of both individuals and groups in the community, and to their adjustment to the social environment;
2. to encourage the participation of individuals and voluntary or other organisations in the establishment and maintenance of such services.

Article 15

The right of persons with disabilities to independence,
social integration and participation in the life
of the community

With a view to ensuring to persons with disabilities, irrespective of age and the nature and origin of their disabilities, the effective exercise of the right to independence, social integration and participation in the life of the community, the Parties undertake, in particular:
1. to take the necessary measures to provide persons with disabilities with guidance, education and vocational training in the framework of general schemes wherever possible or, where this is not possible, through specialised bodies, public or private;
2. to promote their access to employment through all measures tending to encourage employers to hire and keep in employment persons with disabilities in the ordinary working environment and to adjust the working conditions to the needs of the disabled or, where this is not possible by reason of the disability, by arranging for or creating sheltered employment according to the level of disability. In certain cases, such measures may require recourse to specialised placement and support services;
3. to promote their full social integration and participation in the life of the community in particular through measures, including technical aids, aiming to overcome barriers to communication and mobility and enabling access to transport, housing, cultural activities and leisure.

Article 16

The right of the family to social, legal and
economic protection

With a view to ensuring the necessary conditions for the full development of the family, which is a fundamental unit of society, the Parties undertake to promote the economic, legal and social protection of family life by such means as social and family benefits, fiscal arrangements, provision of family housing, benefits for the newly married and other appropriate means.

Article 17

The right of children and young persons to social,
legal and economic protection

With a view to ensuring the effective exercise of the right of children and young persons to grow up in an environment which encourages the full development of their personality and of their physical and mental capacities, the Parties undertake, either directly or in co-operation with public and private organisations, to take all appropriate and necessary measures designed:
1. a) to ensure that children and young persons, taking account of the rights and duties of their parents, have the care, the assistance, the education and the training they need, in particular by providing for the establishment or maintenance of institutions and services sufficient and adequate for this purpose;
b) to protect children and young persons against negligence, violence or exploitation;
c) to provide protection and special aid from the state for children and young persons temporarily or definitively deprived of their family's support;
2. to provide to children and young persons a free primary and secondary education as well as to encourage regular attendance at schools.

Article 18

The right to engage in a gainful occupation
in the territory of other Parties

With a view to ensuring the effective exercise of the right to engage in a gainful occupation in the territory of any other Party, the Parties undertake:
1. to apply existing regulations in a spirit of liberality;
2. to simplify existing formalities and to reduce or abolish chancery dues and other charges payable by foreign workers or their employers;
3. to liberalise, individually or collectively, regulations governing the employment of foreign workers;
and recognise:
4. the right of their nationals to leave the country to engage in a gainful occupation in the territories of the other Parties.

Article 19

The right of migrant workers and their families
to protection and assistance

With a view to ensuring the effective exercise of the right of migrant workers and their families to protection and assistance in the territory of any other Party, the Parties undertake:
1. to maintain or to satisfy themselves that there are maintained adequate and free services to assist such workers, particularly in obtaining accurate information, and to take all appropriate steps, so far as national laws and regulations permit, against misleading propaganda relating to emigration and immigration;
2. to adopt appropriate measures within their own jurisdiction to facilitate the departure, journey and reception of such workers and their families, and to provide, within their own jurisdiction, appropriate services for health, medical attention and good hygienic conditions during the journey;
3. to promote co-operation, as appropriate, between social services, public and private, in emigration and immigration countries;
4. to secure for such workers lawfully within their territories, insofar as such matters are regulated by law or regulations or are subject to the control of administrative authorities, treatment not less favourable than that of their own nationals in respect of the following matters:
a) remuneration and other employment and working conditions;
b) membership of trade unions and enjoyment of the benefits of collective bargaining;
c) accommodation;
5. to secure for such workers lawfully within their territories treatment not less favourable than that of their own nationals with regard to employment taxes, dues or contributions payable in respect of employed persons;
6. to facilitate as far as possible the reunion of the family of a foreign worker permitted to establish himself in the territory;
7. to secure for such workers lawfully within their territories treatment not less favourable than that of their own nationals in respect of legal proceedings relating to matters referred to in this article;
8. to secure that such workers lawfully residing within their territories are not expelled unless they endanger national security or offend against public interest or morality;
9. to permit, within legal limits, the transfer of such parts of the earnings and savings of such workers as they may desire;
10. to extend the protection and assistance provided for in this article to self-employed migrants insofar as such measures apply;
11. to promote and facilitate the teaching of the national language of the receiving state or, if there are several, one of these languages, to migrant workers and members of their families;
12. to promote and facilitate, as far as practicable, the teaching of the migrant worker's mother tongue to the children of the migrant worker.

Article 20

The right to equal opportunities and equal treatment
in matters of employment and occupation without
discrimination on the grounds of sex

With a view to ensuring the effective exercise of the right to equal opportunities and equal treatment in matters of employment and occupation without discrimination on the grounds of sex, the Parties undertake to recognise that right and to take appropriate measures to ensure or promote its application in the following fields:
a) access to employment, protection against dismissal and occupational reintegration;
b) vocational guidance, training, retraining and rehabilitation;
c) terms of employment and working conditions, including remuneration;
d) career development, including promotion.

Article 21

The right to information and consultation

With a view to ensuring the effective exercise of the right of workers to be informed and consulted within the undertaking, the Parties undertake to adopt or encourage measures enabling workers or their representatives, in accordance with national legislation and practice:
a) to be informed regularly or at the appropriate time and in a comprehensible way about the economic and financial situation of the undertaking employing them, on the understanding that the disclosure of certain information which could be prejudicial to the undertaking may be refused or subject to confidentiality; and
b) to be consulted in good time on proposed decisions which could substantially affect the interests of workers, particularly on those decisions which could have an important impact on the employment situation in the undertaking.

Article 22

The right to take part in the determination
and improvement of the working conditions
and working environment

With a view to ensuring the effective exercise of the right of workers to take part in the determination and improvement of the working conditions and working environment in the undertaking, the Parties undertake to adopt or encourage measures enabling workers or their representatives, in accordance with national legislation and practice, to contribute:
a) to the determination and the improvement of the working conditions, work organisation and working environment;
b) to the protection of health and safety within the undertaking;
c) to the organisation of social and socio-cultural services and facilities within the undertaking;
d) to the supervision of the observance of regulations on these matters.

Article 23

The right of elderly persons to social protection

With a view to ensuring the effective exercise of the right of elderly persons to social protection, the Parties undertake to adopt or encourage, either directly or in co-operation with public or private organisations, appropriate measures designed in particular:
- to enable elderly persons to remain full members of society for as long as possible, by means of:
a) adequate resources enabling them to lead a decent life and play an active part in public, social and cultural life;
b) provision of information about services and facilities available for elderly persons and their opportunities to make use of them;
- to enable elderly persons to choose their life-style freely and to lead independent lives in their familiar surroundings for as long as they wish and are able, by means of:
a) provision of housing suited to their needs and their state of health or of adequate support for adapting their housing;
b) the health care and the services necessitated by their state;
- to guarantee elderly persons living in institutions appropriate support, while respecting their privacy, and participation in decisions concerning living conditions in the institution.

Article 24

The right to protection in cases of termination
of employment

With a view to ensuring the effective exercise of the right of workers to protection in cases of termination of employment, the Parties undertake to recognise:
a) the right of all workers not to have their employment terminated without valid reasons for such termination connected with their capacity or conduct or based on the operational requirements of the undertaking, establishment or service;
b) the right of workers whose employment is terminated without a valid reason to adequate compensation or other appropriate relief.
To this end the Parties undertake to ensure that a worker who considers that his employment has been terminated without a valid reason shall have the right to appeal to an impartial body.

Article 25

The right of workers to the protection of their claims
in the event of the insolvency of their employer

With a view to ensuring the effective exercise of the right of workers to the protection of their claims in the event of the insolvency of their employer, the Parties undertake to provide that workers' claims arising from contracts of employment or employment relationships be guaranteed by a guarantee institution or by any other effective form of protection.

Article 26

The right to dignity at work

With a view to ensuring the effective exercise of the right of all workers to protection of their dignity at work, the Parties undertake, in consultation with employers' and workers' organisations:
1. to promote awareness, information and prevention of sexual harassment in the workplace or in relation to work and to take all appropriate measures to protect workers from such conduct;
2. to promote awareness, information and prevention of recurrent reprehensible or distinctly negative and offensive actions directed against individual workers in the workplace or in relation to work and to take all appropriate measures to protect workers from such conduct.

Article 27

The right of workers with family responsibilities
to equal opportunities and equal treatment

With a view to ensuring the exercise of the right to equality of opportunity and treatment for men and women workers with family responsibilities and between such workers and other workers, the Parties undertake:
1. to take appropriate measures:
a) to enable workers with family responsibilities to enter and remain in employment, as well as to re-enter employment after an absence due to those responsibilities, including measures in the field of vocational guidance and training;
b) to take account of their needs in terms of conditions of employment and social security;
c) to develop or promote services, public or private, in particular child daycare services and other childcare arrangements;
2. to provide a possibility for either parent to obtain, during a period after maternity leave, parental leave to take care of a child, the duration and conditions of which should be determined by national legislation, collective agreements or practice;
3. to ensure that family responsibilities shall not, as such, constitute a valid reason for termination of employment.

Article 28

The right of workers' representatives to protection
in the undertaking and facilities to be accorded to them

With a view to ensuring the effective exercise of the right of workers' representatives to carry out their functions, the Parties undertake to ensure that in the undertaking:
a) they enjoy effective protection against acts prejudicial to them, including dismissal, based on their status or activities as workers' representatives within the undertaking;
b) they are afforded such facilities as may be appropriate in order to enable them to carry out their functions promptly and efficiently, account being taken of the industrial relations system of the country and the needs, size and capabilities of the undertaking concerned.

Article 29

The right to information and consultation in collective
redundancy procedures

With a view to ensuring the effective exercise of the right of workers to be informed and consulted in situations of collective redundancies, the Parties undertake to ensure that employers shall inform and consult workers' representatives, in good time prior to such collective redundancies, on ways and means of avoiding collective redundancies or limiting their occurrence and mitigating their consequences, for example by recourse to accompanying social measures aimed, in particular, at aid for the redeployment or retraining of the workers concerned.

Article 30

The right to protection against poverty
and social exclusion

With a view to ensuring the effective exercise of the right to protection against poverty and social exclusion, the Parties undertake:
a) to take measures within the framework of an overall and co-ordinated approach to promote the effective access of persons who live or risk living in a situation of social exclusion or poverty, as well as their families, to, in particular, employment, housing, training, education, culture and social and medical assistance;
b) to review these measures with a view to their adaptation if necessary.

Article 31

The right to housing

With a view to ensuring the effective exercise of the right to housing, the Parties undertake to take measures designed:
1. to promote access to housing of an adequate standard;
2. to prevent and reduce homelessness with a view to its gradual elimination;
3. to make the price of housing accessible to those without adequate resources.

Part III

Article A

Undertakings

1. Subject to the provisions of Article B below, each of the Parties undertakes:
a) to consider Part I of this Charter as a declaration of the aims which it will pursue by all appropriate means, as stated in the introductory paragraph of that part;
b) to consider itself bound by at least six of the following nine articles of Part II of this Charter: Articles 1, 5, 6, 7, 12, 13, 16, 19 and 20;
c) to consider itself bound by an additional number of articles or numbered paragraphs of Part II of the Charter which it may select, provided that the total number of articles or numbered paragraphs by which it is bound is not less than sixteen articles or sixty-three numbered paragraphs.
2. The articles or paragraphs selected in accordance with sub-paragraphs b and c of paragraph 1 of this article shall be notified to the Secretary General of the Council of Europe at the time when the instrument of ratification, acceptance or approval is deposited.
3. Any Party may, at a later date, declare by notification addressed to the Secretary General that it considers itself bound by any articles or any numbered paragraphs of Part II of the Charter which it has not already accepted under the terms of paragraph 1 of this article. Such undertakings subsequently given shall be deemed to be an integral part of the ratification, acceptance or approval and shall have the same effect as from the first day of the month following the expiration of a period of one month after the date of the notification.
4. Each Party shall maintain a system of labour inspection appropriate to national conditions.

Article B

Links with the European Social Charter and the 1988
Additional Protocol

1. No Contracting Party to the European Social Charter or Party to the Additional Protocol of 5 May 1988 may ratify, accept or approve this Charter without considering itself bound by at least the provisions corresponding to the provisions of the European Social Charter and, where appropriate, of the Additional Protocol, to which it was bound.
2. Acceptance of the obligations of any provision of this Charter shall, from the date of entry into force of those obligations for the Party concerned, result in the corresponding provision of the European Social Charter and, where appropriate, of its Additional Protocol of 1988 ceasing to apply to the Party concerned in the event of that Party being bound by the first of those instruments or by both instruments.

Part IV

Article C

Supervision of the implementation of the undertakings
contained in this Charter

The implementation of the legal obligations contained in this Charter shall be submitted to the same supervision as the European Social Charter.

Article D

Collective complaints

1. The provisions of the Additional Protocol to the European Social Charter providing for a system of collective complaints shall apply to the undertakings given in this Charter for the States which have ratified the said Protocol.
2. Any State which is not bound by the Additional Protocol to the European Social Charter providing for a system of collective complaints may when depositing its instrument of ratification, acceptance or approval of this Charter or at any time thereafter, declare by notification addressed to the Secretary General of the Council of Europe, that it accepts the supervision of its obligations under this Charter following the procedure provided for in the said Protocol.

Part V

Article E

Non-discrimination

The enjoyment of the rights set forth in this Charter shall be secured without discrimination on any ground such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national extraction or social origin, health, association with a national minority, birth or other status.

Article F

Derogations in time of war or public emergency

1. In time of war or other public emergency threatening the life of the nation any Party may take measures derogating from its obligations under this Charter to the extent strictly required by the exigencies of the situation, provided that such measures are not inconsistent with its other obligations under international law.
2. Any Party which has availed itself of this right of derogation shall, within a reasonable lapse of time, keep the Secretary General of the Council of Europe fully informed of the measures taken and of the reasons therefor. It shall likewise inform the Secretary General when such measures have ceased to operate and the provisions of the Charter which it has accepted are again being fully executed.

Article G

Restrictions

1. The rights and principles set forth in Part I when effectively realised, and their effective exercise as provided for in Part II, shall not be subject to any restrictions or limitations not specified in those parts, except such as are prescribed by law and are necessary in a democratic society for the protection of the rights and freedoms of others or for the protection of public interest, national security, public health, or morals.
2. The restrictions permitted under this Charter to the rights and obligations set forth herein shall not be applied for any purpose other than that for which they have been prescribed.

Article H

Relations between the Charter and domestic law or
international agreements

The provisions of this Charter shall not prejudice the provisions of domestic law or of any bilateral or multilateral treaties, conventions or agreements which are already in force, or may come into force, under which more favourable treatment would be accorded to the persons protected.

Article I

Implementation of the undertakings given

1. Without prejudice to the methods of implementation foreseen in these articles the relevant provisions of Articles 1 to 31 of Part II of this Charter shall be implemented by:
a) laws or regulations;
b) agreements between employers or employers' organisations and workers' organisations;
c) a combination of those two methods;
d) other appropriate means.
2. Compliance with the undertakings deriving from the provisions of paragraphs 1, 2, 3, 4, 5 and 7 of Article 2, paragraphs 4, 6 and 7 of Article 7, paragraphs 1, 2, 3 and 5 of Article 10 and Articles 21 and 22 of Part II of this Charter shall be regarded as effective if the provisions are applied, in accordance with paragraph 1 of this article, to the great majority of the workers concerned.

Article J

Amendments

1. Any amendment to Parts I and II of this Charter with the purpose of extending the rights guaranteed in this Charter as well as any amendment to Parts III to VI, proposed by a Party or by the Governmental Committee, shall be communicated to the Secretary General of the Council of Europe and forwarded by the Secretary General to the Parties to this Charter.
2. Any amendment proposed in accordance with the provisions of the preceding paragraph shall be examined by the Governmental Committee which shall submit the text adopted to the Committee of Ministers for approval after consultation with the Parliamentary Assembly. After its approval by the Committee of Ministers this text shall be forwarded to the Parties for acceptance.
3. Any amendment to Part I and to Part II of this Charter shall enter into force, in respect of those Parties which have accepted it, on the first day of the month following the expiration of a period of one month after the date on which three Parties have informed the Secretary General that they have accepted it.
In respect of any Party which subsequently accepts it, the amendment shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of one month after the date on which that Party has informed the Secretary General of its acceptance.
4. Any amendment to Parts III to VI of this Charter shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of one month after the date on which all Parties have informed the Secretary General that they have accepted it.

Part VI

Article K

Signature, ratification and entry into force

1. This Charter shall be open for signature by the member States of the Council of Europe. It shall be subject to ratification, acceptance or approval. Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Secretary General of the Council of Europe.
2. This Charter shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of one month after the date on which three member States of the Council of Europe have expressed their consent to be bound by this Charter in accordance with the preceding paragraph.
3. In respect of any member State which subsequently expresses its consent to be bound by this Charter, it shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of one month after the date of the deposit of the instrument of ratification, acceptance or approval.

Article L

Territorial application

1. This Charter shall apply to the metropolitan territory of each Party. Each signatory may, at the time of signature or of the deposit of its instrument of ratification, acceptance or approval, specify, by declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe, the territory which shall be considered to be its metropolitan territory for this purpose.
2. Any signatory may, at the time of signature or of the deposit of its instrument of ratification, acceptance or approval, or at any time thereafter, declare by notification addressed to the Secretary General of the Council of Europe, that the Charter shall extend in whole or in part to a non-metropolitan territory or territories specified in the said declaration for whose international relations it is responsible or for which it assumes international responsibility. It shall specify in the declaration the articles or paragraphs of Part II of the Charter which it accepts as binding in respect of the territories named in the declaration.
3. The Charter shall extend its application to the territory or territories named in the aforesaid declaration as from the first day of the month following the expiration of a period of one month after the date of receipt of the notification of such declaration by the Secretary General.
4. Any Party may declare at a later date by notification addressed to the Secretary General of the Council of Europe that, in respect of one or more of the territories to which the Charter has been applied in accordance with paragraph 2 of this article, it accepts as binding any articles or any numbered paragraphs which it has not already accepted in respect of that territory or territories. Such undertakings subsequently given shall be deemed to be an integral part of the original declaration in respect of the territory concerned, and shall have the same effect as from the first day of the month following the expiration of a period of one month after the date of receipt of such notification by the Secretary General.

Article M

Denunciation

1. Any Party may denounce this Charter only at the end of a period of five years from the date on which the Charter entered into force for it, or at the end of any subsequent period of two years, and in either case after giving six months' notice to the Secretary General of the Council of Europe who shall inform the other Parties accordingly.
2. Any Party may, in accordance with the provisions set out in the preceding paragraph, denounce any article or paragraph of Part II of the Charter accepted by it provided that the number of articles or paragraphs by which this Party is bound shall never be less than sixteen in the former case and sixty-three in the latter and that this number of articles or paragraphs shall continue to include the articles selected by the Party among those to which special reference is made in Article A, paragraph 1, sub-paragraph b.
3. Any Party may denounce the present Charter or any of the articles or paragraphs of Part II of the Charter under the conditions specified in paragraph 1 of this article in respect of any territory to which the said Charter is applicable, by virtue of a declaration made in accordance with paragraph 2 of Article L.

Article N

Appendix

The appendix to this Charter shall form an integral part of it.

Article O

Notifications

The Secretary General of the Council of Europe shall notify the member States of the Council and the Director General of the International Labour Office of:
a) any signature;
b) the deposit of any instrument of ratification, acceptance or approval;
c) any date of entry into force of this Charter in accordance with Article K;
d) any declaration made in application of Articles A, paragraphs 2 and 3, D, paragraphs 1 and 2, F, paragraph 2, L, paragraphs 1, 2, 3 and 4;
e) any amendment in accordance with Article J;
f) any denunciation in accordance with Article M;
g) any other act, notification or communication relating to this Charter.
In witness whereof, the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this revised Charter.

Done at Strasbourg, this 3rd day of May 1996, in English and French, both texts being equally authentic, in a single copy which shall be deposited in the archives of the Council of Europe. The Secretary General of the Council of Europe shall transmit certified copies to each member State of the Council of Europe and to the Director General of the International Labour Office.





Appendix
to the Revised
European Social Charter

SCOPE OF THE REVISED EUROPEA№ SOCIAL CHARTER
I№ TERMS OF PERSONS PROTECTED

1. Without prejudice to Article 12, paragraph 4, and Article 13, paragraph 4, the persons covered by Articles 1 to 17 and 20 to 31 include foreigners only in so far as they are nationals of other Parties lawfully resident or working regularly within the territory of the Party concerned, subject to the understanding that these articles are to be interpreted in the light of the provisions of Articles 18 and 19.
This interpretation would not prejudice the extension of similar facilities to other persons by any of the Parties.
2. Each Party will grant to refugees as defined in the Convention relating to the Status of Refugees, signed in Geneva on 28 July 1951 and in the Protocol of 31 January 1967, and lawfully staying in its territory, treatment as favourable as possible, and in any case not less favourable than under the obligations accepted by the Party under the said convention and under any other existing international instruments applicable to those refugees.
3. Each Party will grant to stateless persons as defined in the Convention on the Status of Stateless Persons done in New York on 28 September 1954 and lawfully staying in its territory, treatment as favourable as possible and in any case not less favourable than under the obligations accepted by the Party under the said instrument and under any other existing international instruments applicable to those stateless persons.
Part I, paragraph 18, and Part II, Article 18, paragraph 1
It is understood that these provisions are not concerned with the question of entry into the territories of the Parties and do not prejudice the provisions of the European Convention on Establishment, signed in Paris on 13 December 1955.
Part II
Article 1, paragraph 2
This provision shall not be interpreted as prohibiting or authorising any union security clause or practice.
Article 2, paragraph 6
Parties may provide that this provision shall not apply:
a) to workers having a contract or employment relationship with a total duration not exceeding one month and/or with a working week not exceeding eight hours;
b) where the contract or employment relationship is of a casual and/or specific nature, provided, in these cases, that its non-application is justified by objective considerations.
Article 3, paragraph 4
It is understood that for the purposes of this provision the functions, organisation and conditions of operation of these services shall be determined by national laws or regulations, collective agreements or other means appropriate to national conditions.
Article 4, paragraph 4
This provision shall be so understood as not to prohibit immediate dismissal for any serious offence.
Article 4, paragraph 5
It is understood that a Party may give the undertaking required in this paragraph if the great majority of workers are not permitted to suffer deductions from wages either by law or through collective agreements or arbitration awards, the exceptions being those persons not so covered.
Article 6, paragraph 4
It is understood that each Party may, insofar as it is concerned, regulate the exercise of the right to strike by law, provided that any further restriction that this might place on the right can be justified under the terms of Article G.
Article 7, paragraph 2
This provision does not prevent Parties from providing in their legislation that young persons not having reached the minimum age laid down may perform work in so far as it is absolutely necessary for their vocational training where such work is carried out in accordance with conditions prescribed by the competent authority and measures are taken to protect the health and safety of these young persons.
Article 7, paragraph 8
It is understood that a Party may give the undertaking required in this paragraph if it fulfils the spirit of the undertaking by providing by law that the great majority of persons under eighteen years of age shall not be employed in night work.
Article 8, paragraph 2
This provision shall not be interpreted as laying down an absolute prohibition. Exceptions could be made, for instance, in the following cases:
a) if an employed woman has been guilty of misconduct which justifies breaking off the employment relationship;
b) if the undertaking concerned ceases to operate;
c) if the period prescribed in the employment contract has expired.
Article 12, paragraph 4
The words "and subject to the conditions laid down in such agreements" in the introduction to this paragraph are taken to imply inter alia that with regard to benefits which are available independently of any insurance contribution, a Party may require the completion of a prescribed period of residence before granting such benefits to nationals of other Parties.
Article 13, paragraph 4
Governments not Parties to the European Convention on Social and Medical Assistance may ratify the Charter in respect of this paragraph provided that they grant to nationals of other Parties a treatment which is in conformity with the provisions of the said convention.
Article 16
It is understood that the protection afforded in this provision covers single-parent families.
Article 17
It is understood that this provision covers all persons below the age of 18 years, unless under the law applicable to the child majority is attained earlier, without prejudice to the other specific provisions provided by the Charter, particularly Article 7.
This does not imply an obligation to provide compulsory education up to the above-mentioned age.
Article 19, paragraph 6
For the purpose of applying this provision, the term "family of a foreign worker" is understood to mean at least the worker's spouse and unmarried children, as long as the latter are considered to be minors by the receiving State and are dependent on the migrant worker.
Article 20
1. It is understood that social security matters, as well as other provisions relating to unemployment benefit, old age benefit and survivor's benefit, may be excluded from the scope of this article.
2. Provisions concerning the protection of women, particularly as regards pregnancy, confinement and the post-natal period, shall not be deemed to be discrimination as referred to in this article.
3. This article shall not prevent the adoption of specific measures aimed at removing de facto inequalities.
4. Occupational activities which, by reason of their nature or the context in which they are carried out, can be entrusted only to persons of a particular sex may be excluded from the scope of this article or some of its provisions. This provision is not to be interpreted as requiring the Parties to embody in laws or regulations a list of occupations which, by reason of their nature or the context in which they are carried out, may be reserved to persons of a particular sex.
Articles 21 and 22
1. For the purpose of the application of these articles, the term "workers' representatives" means persons who are recognised as such under national legislation or practice.
2. The terms "national legislation and practice" embrace as the case may be, in addition to laws and regulations, collective agreements, other agreements between employers and workers' representatives, customs as well as relevant case law.
3. For the purpose of the application of these articles, the term "undertaking" is understood as referring to a set of tangible and intangible components, with or without legal personality, formed to produce goods or provide services for financial gain and with power to determine its own market policy.
4. It is understood that religious communities and their institutions may be excluded from the application of these articles, even if these institutions are "undertakings" within the meaning of paragraph 3. Establishments pursuing activities which are inspired by certain ideals or guided by certain moral concepts, ideals and concepts which are protected by national legislation, may be excluded from the application of these articles to such an extent as is necessary to protect the orientation of the undertaking.
5. It is understood that where in a state the rights set out in these articles are exercised in the various establishments of the undertaking, the Party concerned is to be considered as fulfilling the obligations deriving from these provisions.
6. The Parties may exclude from the field of application of these articles, those undertakings employing less than a certain number of workers, to be determined by national legislation or practice.
Article 22
1. This provision affects neither the powers and obligations of states as regards the adoption of health and safety regulations for workplaces, nor the powers and responsibilities of the bodies in charge of monitoring their application.
2. The terms "social and socio-cultural services and facilities" are understood as referring to the social and/or cultural facilities for workers provided by some undertakings such as welfare assistance, sports fields, rooms for nursing mothers, libraries, children's holiday camps, etc.
Article 23, paragraph 1
For the purpose of the application of this paragraph, the term "for as long as possible" refers to the elderly person's physical, psychological and intellectual capacities.
Article 24
1. It is understood that for the purposes of this article the terms "termination of employment" and "terminated" mean termination of employment at the initiative of the employer.
2. It is understood that this article covers all workers but that a Party may exclude from some or all of its protection the following categories of employed persons:
a) workers engaged under a contract of employment for a specified period of time or a specified task;
b) workers undergoing a period of probation or a qualifying period of employment, provided that this is determined in advance and is of a reasonable duration;
c) workers engaged on a casual basis for a short period.
3. For the purpose of this article the following, in particular, shall not constitute valid reasons for termination of employment:
a) trade union membership or participation in union activities outside working hours, or, with the consent of the employer, within working hours;
b) seeking office as, acting or having acted in the capacity of a workers' representative;
c) the filing of a complaint or the participation in proceedings against an employer involving alleged violation of laws or regulations or recourse to competent administrative authorities;
d) race, colour, sex, marital status, family responsibilities, pregnancy, religion, political opinion, national extraction or social origin;
e) maternity or parental leave;
f) temporary absence from work due to illness or injury.
4. It is understood that compensation or other appropriate relief in case of termination of employment without valid reasons shall be determined by national laws or regulations, collective agreements or other means appropriate to national conditions.
Article 25
1. It is understood that the competent national authority may, by way of exemption and after consulting organisations of employers and workers, exclude certain categories of workers from the protection provided in this provision by reason of the special nature of their employment relationship.
2. It is understood that the definition of the term "insolvency" must be determined by national law and practice.
3. The workers' claims covered by this provision shall include at least:
a) the workers' claims for wages relating to a prescribed period, which shall not be less than three months under a privilege system and eight weeks under a guarantee system, prior to the insolvency or to the termination of employment;
b) the workers' claims for holiday pay due as a result of work performed during the year in which the insolvency or the termination of employment occurred;
c) the workers' claims for amounts due in respect of other types of paid absence relating to a prescribed period, which shall not be less than three months under a privilege system and eight weeks under a guarantee system, prior to the insolvency or the termination of the employment.
4. National laws or regulations may limit the protection of workers' claims to a prescribed amount, which shall be of a socially acceptable level.
Article 26
It is understood that this article does not require that legislation be enacted by the Parties.
It is understood that paragraph 2 does not cover sexual harassment.
Article 27
It is understood that this article applies to men and women workers with family responsibilities in relation to their dependent children as well as in relation to other members of their immediate family who clearly need their care or support where such responsibilities restrict their possibilities of preparing for, entering, participating in or advancing in economic activity. The terms "dependent children" and "other members of their immediate family who clearly need their care and support" mean persons defined as such by the national legislation of the Party concerned.
Articles 28 and 29
For the purpose of the application of this article, the term "workers' representatives" means persons who are recognised as such under national legislation or practice.
Part III
It is understood that the Charter contains legal obligations of an international character, the application of which is submitted solely to the supervision provided for in Part IV thereof.
Article A, paragraph 1
It is understood that the numbered paragraphs may include articles consisting of only one paragraph.
Article B, paragraph 2
For the purpose of paragraph 2 of Article B, the provisions of the revised Charter correspond to the provisions of the Charter with the same article or paragraph number with the exception of:
a) Article 3, paragraph 2, of the revised Charter which corresponds to Article 3, paragraphs 1 and 3, of the Charter;
b) Article 3, paragraph 3, of the revised Charter which corresponds to Article 3, paragraphs 2 and 3, of the Charter;
c) Article 10, paragraph 5, of the revised Charter which corresponds to Article 10, paragraph 4, of the Charter;
d) Article 17, paragraph 1, of the revised Charter which corresponds to Article 17 of the Charter.
Part V
Article E
A differential treatment based on an objective and reasonable justification shall not be deemed discriminatory.
Article F
The terms "in time of war or other public emergency" shall be so understood as to cover also the threat of war.
Article I
It is understood that workers excluded in accordance with the appendix to Articles 21 and 22 are not taken into account in establishing the number of workers concerned.
Article J
The term "amendment" shall be extended so as to cover also the addition of new articles to the Charter.


   ------------------------------------------------------------------

--------------------

Автор сайта - Сергей Комаров, scomm@mail.ru