Законодательство
Выдержки из законодательства РФ

Законы
Постановления
Распоряжения
Определения
Решения
Положения
Приказы
Все документы
Указы
Уставы
Протесты
Представления






"ВТОРОЙ ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ ПРОТОКОЛ К ЕВРОПЕЙСКОЙ КОНВЕНЦИИ О ВЗАИМНОЙ ПРАВОВОЙ ПОМОЩИ ПО УГОЛОВНЫМ ДЕЛАМ" (ETS № 182) [рус., англ.]
(Подписан в г. Страсбурге 08.11.2001)

Официальная публикация в СМИ:
Перевод на русский язык предоставлен Аппаратом Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации.
Протокол на английском языке не опубликован.

Тип документа
Многосторонний документ (кроме СНГ)

Договаривающиеся стороны
Албания
Бельгия
Болгария
Босния и Герцеговина
Великобритания
Венгрия
Германия (ФРГ)
Греция
Дания
Израиль
Ирландия
Исландия
Кипр
Латвия
Литва
Люксембург
Македония
Мальта
Нидерланды
Норвегия
Польша
Португалия
Румыния
Сербия
Словакия
Словения
Украина
Финляндия
Франция
Хорватия
Черногория
Чехия
Швейцария
Швеция
Эстония


Протокол вступил в силу 01.02.2004.
Россия не участвует.
Сведения о ратификациях см. в Статусе Протокола.
Текст Протокола на английском языке см. в документе.



[неофициальный перевод] <*>

СОВЕТ ЕВРОПЫ

ВТОРОЙ ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ ПРОТОКОЛ
К ЕВРОПЕЙСКОЙ КОНВЕНЦИИ О ВЗАИМНОЙ ПРАВОВОЙ ПОМОЩИ
ПО УГОЛОВНЫМ ДЕЛАМ
(ETS № 182)

(Страсбург, 8 ноября 2001 года)

   --------------------------------

<*> Перевод на русский язык выполнен по заказу Аппарата Государственной Думы Федерального Собрания Российской Федерации.

Государства-члены Совета Европы, подписавшие настоящий Протокол,
соблюдая свои обязательства согласно Уставу Совета Европы;
желая в дальнейшем содействовать защите прав человека, поддержанию правовых норм и демократическому устройству общества;
считая желательным дальнейшее расширение индивидуальной и коллективной возможности отвечать на преступления;
решив улучшить и дополнить в некоторых аспектах Европейскую конвенцию о взаимной правовой помощи по уголовным делам, совершенную в Страсбурге 20 апреля 1959 года (далее именуемую "Конвенция"), а также Дополнительный протокол к ней, совершенный в Страсбурге 17 марта 1978 года;
принимая во внимание Конвенцию о защите прав человека и основных свобод, совершенную в Риме 4 ноября 1950 года, а также Конвенцию о защите частных лиц в отношении автоматизированной обработки данных личного характера, совершенную в Страсбурге 28 января 1981 года,
согласились о нижеследующем:

Глава I

Статья 1

Сфера применения

Заменить статью 1 Конвенции следующими положениями:
"1. Стороны обязуются незамедлительно оказывать друг другу в соответствии с положениями настоящей Конвенции самую широкую правовую помощь на взаимной основе в судопроизводстве в отношении преступлений, наказание по которым на момент просьбы о помощи подпадает под юрисдикцию судебных органов запрашивающей Стороны.
2. Настоящая Конвенция не применяется к задержанию, исполнению приговоров, а также к воинским преступлениям, которые не являются таковыми согласно обычному уголовному праву.
3. Взаимная помощь может также быть оказана в судопроизводствах, начатых административными органами в отношении действий, являющихся наказуемыми согласно национальному праву запрашивающей или запрашиваемой Стороны, в силу чего являющихся нарушениями правовых норм, если решение может положить начало судебному разбирательству в суде юрисдикции, в частности, по уголовным делам.
4. Во взаимной помощи не может быть отказано единственно на основании того, что она касается действий, в связи с которыми субъект права может быть признан ответственным запрашивающей Стороной".

Статья 2

Присутствие должностных лиц запрашивающей Стороны

Дополнить статью 4 Конвенции следующим, первоначальную статью 4 Конвенции считать пунктом 1 и положения, указанные далее, считать пунктом 2:
"2. Просьбы о присутствии таких должностных или заинтересованных лиц не должны отклоняться, если такое присутствие, вероятно, послужит нуждам запрашивающей Стороны в качестве выполнения просьбы о помощи и тем самым поможет избежать дополнительных просьб о помощи".

Статья 3

Временная передача лиц, содержащихся под арестом,
на территорию запрашивающей Стороны

Заменить статью 11 Конвенции следующими положениями:
"1. Лицо, находящееся под стражей, о личной явке которого для доказательных целей, отличных от судебного разбирательства, просит запрашивающая Сторона, временно передается на ее территорию при условии, что он или она будут отправлены обратно в сроки, указанные запрашиваемой Стороной, а также при условии соблюдения положений статьи 12 настоящей Конвенции, в той мере, в какой они применимы.
В передаче может быть отказано, если:
a) лицо, находящееся под стражей, не дает на это согласия;
b) его или ее присутствие необходимо для уголовного судопроизводства, осуществляемого на территории запрашиваемой Стороны;
c) передача может продлить его или ее содержание под стражей;
d) существуют другие веские основания для отказа в передаче его или ее на территорию запрашивающей Стороны.
2. С учетом положений статьи 2 Конвенции в случае, предусмотренном в предыдущем пункте, транзитная перевозка лица, содержащегося под стражей, через территорию третьего государства-стороны настоящей Конвенции разрешается на основании ходатайства с приложением всех необходимых документов, адресованных министерством юстиции запрашивающей Стороны министерству юстиции Стороны, у которой запрашивается разрешение на транзит. Договаривающаяся Сторона может отказать в разрешении на транзит ее граждан.
3. Переданное лицо остается под стражей на территории запрашивающей Стороны или в соответствующем случае на территории Стороны, у которой запрашивается разрешение на транзит, если только Сторона, у которой запрашивается разрешение на транзит, не потребует его или ее освобождения".

Статья 4

Каналы связи

Заменить статью 15 Конвенции следующими положениями:
"1. Просьбы о взаимной помощи так же, как и непосредственная информация, направляются в письменном виде министерством юстиции запрашивающей Стороны министерству юстиции запрашиваемой Стороны, и ответы на них возвращаются по тем же каналам. Тем не менее они могут быть направлены непосредственно судебными органами запрашивающей Стороны судебным органам запрашиваемой Стороны, и ответы на них возвращаются по тем же каналам.
2. Ходатайства, предусмотренные статьей 11 настоящей Конвенции и статьей 13 Второго дополнительного протокола к настоящей Конвенции, в любых случаях направляются министерством юстиции запрашивающей Стороны министерству юстиции запрашиваемой Стороны, и возвращаются по тем же каналам.
3. Просьбы о взаимной помощи, касающиеся судопроизводства упомянутых в пункте 3 статьи 1 настоящей Конвенции, могут быть также направлены непосредственно административными или судебными органами запрашивающей Стороны в адрес административных или судебных органов запрашиваемой Стороны в зависимости от обстоятельств и возвращены по тем же каналам.
4. Просьбы о взаимной помощи, предъявленные согласно статьям 18 и 19 Второго дополнительного протокола к настоящей Конвенции, могут быть также направлены непосредственно компетентными органами запрашивающей Стороны в адрес компетентных органов запрашиваемой Стороны.
5. Просьбы, предусмотренные пунктом 1 статьи 13 настоящей Конвенции, могут быть направлены непосредственно соответствующими судебными органами органам запрашиваемой Стороны, и ответы могут быть возвращены непосредственно этими органами. Запросы, предусмотренные пунктом 2 статьи 13 настоящей Конвенции, направляются министерством юстиции запрашивающей Стороны министерству юстиции запрашиваемой Стороны.
6. Запросы на копии обвинительных документов и мер, как указано в статье 4 Дополнительного протокола к Конвенции, могут быть сделаны непосредственно в компетентные органы. Любое Договаривающееся государство может в любое время посредством заявления на имя Генерального секретаря Совета Европы определить, какие органы для целей настоящего пункта оно будет рассматривать как компетентные.
7. В случаях, не терпящих отлагательства, когда прямая передача разрешена согласно настоящей Конвенции, она может осуществляться через Международную организацию уголовной полиции (Интерпол).
8. Любая Сторона в любое время посредством заявления, направленного на имя Генерального секретаря Совета Европы, может сохранить за собой право обусловить выполнение просьб или специальных просьб о взаимной помощи одним или несколькими из следующих условий:
a) копия просьбы направляется в центральный орган, назначенный в этом заявлении;
b) просьбы, за исключением просьб, не терпящих отлагательства, направляются в центральный орган, назначенный в этом заявлении;
c) в случае прямой передачи по причинам срочности копия направляется в то же время в ее министерство юстиции;
d) несколько или все просьбы о помощи направляются ей посредством каналов, отличных от тех, которые предусмотрены настоящей статьей.
9. Просьбы о взаимной помощи и любые другие сообщения согласно настоящей Конвенции или Протоколам к ней могут быть направлены посредством любых электронных или других средств телекоммуникации при условии, что запрашивающая Сторона в любой момент по требованию готова представить их письменную запись и оригинал. Тем не менее Договаривающееся государство может посредством заявления, направленного на имя Генерального секретаря Совета Европы, определить условия, согласно которым оно желает принимать и исполнять запросы, полученные посредством электронных или других средств телекоммуникации.
10. Положения настоящей статьи не наносят ущерба положениям действующих двусторонних или многосторонних соглашений или договоренностей, заключенных между Сторонами, предусматривающих непосредственную передачу запросов о помощи между их соответствующими органами".

Статья 5

Расходы

Заменить статью 20 Конвенции следующими положениями:
"1. Стороны не требуют друг у друга возмещения каких-либо расходов, понесенных в связи с применением настоящей Конвенции или Протоколов к ней, за исключением:
a) расходов, связанных с присутствием экспертов на территории запрашиваемой Стороны;
b) расходов, связанных с перевозкой взятого под стражу лица, осуществляемой согласно статье 13 или 14 Второго дополнительного Протокола к настоящей Конвенции или статье 11 настоящей Конвенции;
c) расходов важного или чрезвычайного характера.
2. Тем не менее расходы по установлению видео- и телефонной связи, расходы, связанные с обслуживанием видео- и телефонной связи на территории запрашиваемой Стороны, вознаграждение переводчикам и содержание свидетелям, а также их транспортные расходы в запрашиваемой Стороне возмещаются запрашивающей Стороной, если Стороны не согласовали между собой иного.
3. Стороны проводят друг с другом консультации относительно договоренностей об оплате расходов, которые могут быть востребованы согласно подпункту "c" пункта 1 настоящей статьи.
4. Положения настоящей статьи применяются без ущерба применению положений пункта 3 статьи 10 настоящей Конвенции".

Статья 6

Судебные органы

Заменить статью 24 Конвенции следующими положениями:
"Любое государство во время подписания или при сдаче на хранение грамоты о ратификации, документа об утверждении, одобрении или присоединении может путем направления заявления на имя Генерального секретаря Совета Европы определить, какие органы для целей Конвенции оно будет рассматривать как судебные органы.
Впоследствии оно может в любой момент и таким же способом изменить условия своего заявления".

Глава II

Статья 7

Отложенное исполнение запросов

1. Запрашиваемая Сторона может отложить действия по просьбе, если такие действия нанесут ущерб расследованиям, обвинению или связанному с ним судопроизводству, проводимым ее органами.
2. Перед отказом или отсрочкой в предоставлении помощи запрашиваемая Сторона в соответствующем случае после консультаций с запрашивающей Стороной рассматривает возможность частичного исполнения запроса или исполнения на условиях, которые она сочтет необходимыми.
3. Если просьба отложена, причины такой отсрочки должны быть сообщены. Запрашиваемая Сторона также информирует запрашивающую Сторону о любых причинах, которые делают невозможным исполнение запроса или, возможно, значительно задерживающих его исполнение.

Статья 8

Процедура

Даже если запрашиваемой Стороне незнакомы положения статьи 3 Конвенции, которая содержит формальности и процедуры, являющиеся необходимыми согласно законодательству запрашивающей Стороны, запрашиваемая Сторона выполняет такие требования в такой степени, в какой требующиеся действия не противоречат фундаментальным принципам ее законодательства, если иное не предусмотрено настоящим Протоколом.

Статья 9

Проведение слушания посредством видеоконференции

1. Если лицо находится на территории Стороны и должно быть заслушано в качестве свидетеля или эксперта судебными органами другой Стороны, последняя может, если личное появление этого лица на ее территории нежелательно или невозможно, запросить проведение слушания посредством видеоконференции, как предусмотрено пунктами 2 - 7 настоящей статьи.
2. Запрашиваемая Сторона соглашается на слушание посредством видеоконференции, при условии, что использование видеоконференции не противоречит фундаментальным принципам ее законодательства и что она имеет технические средства для проведения видеоконференции. Если запрашиваемая Сторона не имеет доступа к техническим средствам для проведения видеоконференции, такие средства по взаимному соглашению могут быть предоставлены ей запрашивающей Стороной.
3. Просьбы о проведении слушания посредством видеоконференции должны содержать в дополнение к данным, указанным в статье 14 Конвенции, причину, по которой нежелательно или невозможно для свидетеля или эксперта присутствовать лично, и наименование судебного органа и лиц, которые будут проводить слушание.
4. Судебный орган запрашиваемой Стороны вызывает соответствующее лицо по форме, установленной ее законодательством, для выступления на слушании.
5. К слушаниям, проводимым посредством видеоконференции, применяются следующие нормы:
a) судебный орган запрашиваемой Стороны присутствует на слушании, при необходимости используя помощь переводчика, и несет ответственность за обеспечение установления личности свидетеля или эксперта, которые будут заслушаны, и соблюдения фундаментальных принципов законодательства запрашиваемой Стороны. Если судебный орган запрашиваемой Стороны сочтет, что в течение слушания нарушаются фундаментальные принципы законодательства запрашиваемой Стороны, он незамедлительно принимает необходимые меры для обеспечения проведения слушания в соответствии с указанными принципами;
b) меры для защиты лица, которое будет заслушано, если необходимо, согласуются между компетентными органами запрашивающей и запрашиваемой Стороны;
c) слушания проводятся непосредственно или под руководством, судебного органа запрашивающей Стороны в соответствии с ее собственным законодательством;
d) по просьбе запрашивающей Стороны или лица, которое должно быть заслушано, запрашиваемая Сторона обеспечивает лицу, которое заслушивается, помощь переводчика, если это необходимо;
e) лицо, которое должно быть заслушано, может заявить о своем праве на отказ от дачи свидетельских показаний, которое принадлежит ему согласно законодательству запрашивающей или запрашиваемой Стороны.
6. Не нанося ущерба мерам, согласованным для защиты лиц, судебные органы запрашиваемой Стороны по окончании слушания составляют заключение с указанием даты и места проведения слушания, личности заслушанного лица, личности и функций всех других лиц, участвующих в слушании, представляющих запрашиваемую Сторону, все клятвы и технические условия, согласно которым прошло слушание. Заключение направляется компетентным органом запрашиваемой Стороны компетентному органу запрашивающей Стороны.
7. Каждая Сторона предпринимает необходимые меры для обеспечения того, что, если свидетели и эксперты заслушиваются на их территории в соответствии с настоящей статьей и отказываются от дачи свидетельских показаний, будучи обязанными давать показания, или не дают истинных показаний, национальное законодательство Стороны применяется таким образом, как если бы слушание проводилось согласно внутреннему порядку.
8. Стороны могут по своему усмотрению также применить положения настоящей статьи в соответствующем случае с согласия их компетентных судебных органов к слушаниям посредством видеоконференции, в которые вовлечен обвиняемый или подозреваемый. В этом случае решение провести видео конференцию и способ проведения видеоконференции подлежат согласованию между заинтересованными Сторонами согласно их национальному праву и соответствующим международным документам. Слушания, в которые вовлечен обвиняемый или подозреваемый, проводятся только с их согласия.
9. Любое Договаривающееся государство в любой момент, направив заявление на имя Генерального секретаря Совета Европы, может заявить, что оно не воспользуется возможностью проводить слушание посредством видеоконференции, предусмотренной пунктом 8 настоящей статьи, в которое вовлечено обвиняемое или подозреваемое лицо.

Статья 10

Проведение слушания посредством телефонной конференции

1. Если лицо находится на территории одной из Сторон и должно быть заслушано в качестве свидетеля или эксперта судебными органами другой Стороны, последняя может, если это допускается национальным законодательством, запросить помощи от Стороны, на территории которой находится это лицо, по проведению слушания посредством телефонной конференции, как предусмотрено пунктами 2 - 6 настоящей статьи.
2. Слушание может быть проведено посредством телефонной конференции, только если свидетель или эксперт согласны на проведение слушания таким способом.
3. Запрашиваемая Сторона соглашается на слушание посредством телефонной конференции, если это не противоречит фундаментальным принципам ее законодательства.
4. Просьбы о слушании посредством телефонной конференции должны содержать в дополнение к данным, указанным в статье 14 Конвенции, наименование судебного органа и лиц, которые будут проводить слушание и указывать, что свидетель или эксперт желают принять участие в слушании посредством телефонной конференции.
5. Практические договоренности относительно слушания должны быть согласованы между соответствующими Сторонами. Согласовав такие договоренности, запрашиваемая Сторона обязуется:
a) уведомить соответствующего свидетеля или эксперта о времени и месте проведения слушания;
b) обеспечить установление личности свидетеля или эксперта;
c) засвидетельствовать согласие свидетеля или эксперта на проведение слушания посредством телефонной конференции.
6. Запрашиваемая Сторона может обусловить свое согласие полностью или частично соответствующими положениями пунктов 5 и 7 статьи 9.

Статья 11

Добровольное предоставление информации

1. Не нанося ущерба собственным расследованиям и судопроизводству, компетентные органы Стороны могут без предварительного запроса направить компетентным органам другой Стороны информацию, полученную в рамках собственных расследований, если сочтут, что раскрытие такой информации может помочь получающей ее Стороне в начале или проведении расследований или судопроизводства или может привести к просьбе Стороны согласно Конвенции или Протоколам к ней.
2. Предоставляющая Сторона может согласно своему национальному законодательству обусловить использование такой информации получающей Стороной.
3. Получающая Сторона связана обязательствами согласно этим условиям.
4. Тем не менее Договаривающееся государство может в любой момент, направив заявление на имя Генерального секретаря Совета Европы, объявить, что оно сохраняет за собой право не связывать себя условиями, налагаемыми предоставляющей информацию Стороной согласно пункту 2, если оно не получит предварительного уведомления о характере предоставляемой информации и согласится с ее передачей.

Статья 12

Реституция

1. По просьбе запрашивающей Стороны и не ущемляя прав добросовестных третьих сторон, запрашиваемая Сторона может предоставить в распоряжение запрашивающей Стороны предметы, полученные преступным путем, для возврата их законным владельцам.
2. Применяя статьи 3 и 6 Конвенции, запрашиваемая Сторона может отказаться вернуть предметы до или после их передачи запрашивающей Стороне, если реституция таких предметов законным владельцам может быть тем самым упрощена. Права добросовестных третьих лиц не должны быть затронуты.
3. В случае отказа до передачи предметов запрашивающей Стороне запрашиваемая Сторона не должна осуществлять никакого права гарантирования или другого права регресса по налоговому или таможенному законодательству в отношении этих предметов.
4. Отказ, как указано в пункте 2, не ущемляет права запрашиваемой Стороны на взыскание налогов или пошлин с законных владельцев.

Статья 13

Временная передача задержанного лица запрашивающей Стороне

1. Если между компетентными органами соответствующих Сторон заключено соглашение, Сторона, запрашивающая рассмотрение дела, для которого требуется присутствие лица, содержащегося под стражей на его территории, может временно передать это лицо на территорию государства-стороны Конвенции, на территории которого рассматривается дело.
2. Соглашение охватывает договоренности о временной передаче лица и дате возврата этого лица на территорию запрашивающей Стороны.
3. Если для передачи соответствующего лица требуется его согласие, заявление о согласии или его копия незамедлительно предоставляются запрашиваемой Стороне.
4. Переданное лицо остается под стражей на территории запрашиваемой Стороны и, в соответствующем случае, на территории Стороны, у которой запрашивается разрешение на транзит, если только Сторона, через которую передается лицо, не потребует его освобождения.
5. Период заключения на территории запрашиваемой Стороны вычитается из периода заключения под стражу, которому соответствующее лицо обязано или будет обязано подвергнуться на территории запрашивающей Стороны.
6. Положения пункта 2 статьи 11 и статьи 12 Конвенции применяются mutatis mutandis.
7. Любое государство в любой момент путем направления заявления на имя Генерального секретаря Совета Европы может заявить о том, что до заключения соглашения согласно пункту 1 настоящей статьи требуется согласие, упомянутое в пункте 3 настоящей статьи, или будет требоваться согласно некоторым условиям, указанным в заявлении.

Статья 14

Личное присутствие переданных приговоренных лиц

Положения статей 11 и 12 Конвенции применяются mutatis mutandis также к лицам, содержащимся под стражей в запрашиваемом государстве-стороне, соответственно предаваемым с целью отбытия наказания, назначенного запрашивающей Стороной, если об их личном присутствии для целей пересмотра судебного решения запрошено запрашивающей Стороной.

Статья 15

Язык составления процессуальных документов
и судебных решений

1. Положения настоящей статьи применяются к любым просьбам, передаваемым согласно статье 7 Конвенции или статье 3 Дополнительного протокола к ней.
2. Процессуальные документы и судебные решения во всех случаях передаются на языке или языках, на которых они составлены.
3. Несмотря на положения статьи 16 Конвенции, если орган, выдавший документ, знает или имеет основания предполагать, что адресат понимает только другой язык, документы или как минимум наиболее важные выдержки из них сопровождаются переводом на этот язык.
4. Несмотря на положения статьи 16 Конвенции, процессуальные документы и судебные решения для удобства органов запрашиваемой Стороны сопровождаются короткими резюме с их содержанием, переведенными на язык или один из языков Стороны.

Статья 16

Доставка почтой

1. Компетентные судебные органы любой Стороны могут напрямую по почте адресовать процессуальные документы и судебные решения лицам, находящимся на территории любой другой Стороны.
2. Процессуальные документы и судебные решения направляются вместе с сообщением, излагающим, что адресат может получить информацию от органа, указанного в сообщении, относительно его или ее прав и обязанностей, касающихся доставки документов. Положения пункта 3 статьи 15 настоящего Протокола применяются к таким сообщениям.
3. Положения статей 8, 9 и 12 Конвенции применяются mutatis mutandis к доставке почтой.
4. Положения пунктов 1, 2 и 3 статьи 15 настоящего Протокола также применяются к доставке почтой.

Статья 17

Наблюдение за границей

1. Должностным лицам полиции одной из Сторон, которые в рамках уголовного расследования наблюдают на территории своей страны за лицом, которое, как считается доказанным, принимало участие в уголовном преступлении, к которому может применяться экстрадиция, или лицом, относительно которого имеется твердая уверенность, что оно приведет к установлению личности или местонахождения выше указанного лица, разрешается продолжить наблюдение за ними на территории другой Стороны, если такая Сторона разрешила вести наблюдение за границей в ответ на просьбу о помощи, которая была передана предварительно. Условия могут прилагаться к разрешению.
По требованию, наблюдение поручается служащим Стороны, на территории которой оно проводится.
Просьба о помощи, указанной в пункте 1 настоящей статьи должна быть направлена органу, назначенному каждой Стороной, имеющему юрисдикцию предоставлять или способствовать получению запрашиваемого разрешения.
2. Если по причинам, не терпящим отлагательства, предварительная просьба на получение разрешения другой Стороны не может быть сделана, должностным лицам, ведущим наблюдение в рамках уголовного расследования, разрешается продолжить за границей наблюдение за лицом, которое, как считается доказанным, совершило преступление, указанное в пункте 6 настоящей статьи, при соблюдении следующих условий:
a) органы Стороны, назначенные согласно пункту 4, на чьей территории должно продолжаться наблюдение, должны быть уведомлены незамедлительно о том, что в процессе наблюдения пересечена граница;
b) просьба о помощи, передаваемая в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи и указывающая основания для пересечения границы без предварительного разрешения, передается без промедления.
Наблюдение прекращается как только Сторона, на чьей территории оно ведется, этого требует вслед за тем, что уведомление, указанное в подпункте "a", просьба, указанная в подпункте "b", или разрешение не получены в течение пяти часов после пересечения границы.
3. Наблюдение, упомянутое в пункте 1 или 2 настоящей статьи, проводится только в соответствии со следующими основными условиями:
a) должностные лица, ведущие наблюдение, выполняют условия настоящей статьи, соблюдают законодательство Стороны, на территории которой они действуют и подчиняются инструкциям местных ответственных органов;
b) за исключением ситуаций, предусмотренных в пункте 2, должностные лица ведущие наблюдение имеют при себе документы, удостоверяющие, что разрешение предоставлено;
c) должностные лица, ведущие наблюдение, должны в любой момент суметь предъявить доказательства того, что они действуют как официальные лица;
d) должностные лица, ведущие наблюдение, вправе иметь при себе служебное оружие, если иное не предусмотрено запрашивающей Стороной; использование оружия запрещено, за исключением случаев необходимой самообороны;
e) вход в частные жилища и места, не являющиеся публичными, запрещен;
f) должностные лица, ведущие наблюдение, не могут задерживать, допрашивать или арестовывать лиц, находящихся под наблюдением;
g) по всем операциям представляется отчет органам Стороны, на чьей территории они проводятся; должностным лицам, ведущим наблюдение, может быть предъявлено требование предстать перед упомянутыми органами лично;
h) органы Стороны, из которой прибыли наблюдающие должностные лица, если того требуют органы Стороны, на чьей территории проводится наблюдение, содействуют расследованию после проведения операций, в которых они принимали участие, включая процессуальные действия.
4. Стороны во время подписания или сдачи на хранение ратификационной грамоты или документа об утверждении, одобрении или присоединении посредством заявления на имя Генерального секретаря Совета Европы указывают должностные лица и органы, которые они назначают для целей пунктов 1 и 2 настоящей статьи. Впоследствии они могут в любое время и таким же способом изменить условия своего заявления;
5. Стороны могут на двустороннем уровне расширить рамки настоящей статьи и принять дополнительные меры для ее выполнения.
6. Наблюдение, указанное в пункте 2, может проводиться только в связи с одним из ниже перечисленных уголовных преступлений:
- убийство по политическим мотивам;
- убийство;
- изнасилование;
- поджог;
- фальшивомонетничество;
- вооруженное ограбление и хранение краденного;
- вымогательство;
- похищение человека с целью выкупа и захват заложников;
- торговля людьми;
- незаконная торговля наркотиками и психотропными веществами;
- нарушение военных законов и законов о взрывчатых веществах;
- использование взрывчатки;
- незаконная перевозка токсичных и опасных отходов;
- контрабандная перевозка иностранцев, не имеющих права на проживание в стране;
- сексуальные домогательства в отношении детей.

Статья 18

Контролируемая передача

1. Каждая Сторона обязуется обеспечить по просьбе другой Стороны в рамках уголовных расследований по преступлениям, подлежащим экстрадиции, возможность контролируемой передачи обвиняемого на ее территорию.
2. Решение о проведении контролируемой передачи принимается в каждом индивидуальном случае компетентными органами запрашивающей Стороны с учетом национального законодательства этой Стороны.
3. Контролируемая передача осуществляется согласно процедурам запрашиваемой Стороны. Компетенция действовать, руководить операцией и контролировать ее проведение принадлежит компетентным органам этой Стороны.
4. Стороны во время подписания или сдачи на хранение ратификационной грамоты или документа об утверждении, одобрении или присоединении, посредством заявления на имя Генерального секретаря Совета Европы указывают органы, которые они назначают компетентными для целей настоящей статьи. Впоследствии они могут в любое время и таким же способом изменить условия своего заявления.

Статья 19

Тайные расследования

1. Запрашивающая и запрашиваемая Стороны могут согласиться помогать друг другу в проведении расследований преступлений должностными лицами, действующими секретно или как вымышленная личность (тайные расследования).
2. Решение о просьбе принимается в каждом отдельном случае компетентными органами запрашивающей Стороны с учетом ее национального законодательства и процедур. Длительность тайного расследования, детальные условия и юридический статус соответствующих должностных лиц в продолжение тайного расследования согласуются Сторонами с должным учетом их национальных законодательств и процедур.
3. Тайные расследования проводятся согласно национальному законодательству и процедурам Стороны, на территории которой они проводятся. Вовлеченные Стороны сотрудничают с целью содействия подготовке и контроля над тайным расследованием и заключают договоренности для обеспечения безопасности должностных лиц, действующих секретно или под оперативным прикрытием.
4. Стороны во время подписания или сдачи на хранение ратификационной грамоты или документа об утверждении, одобрении или присоединении посредством заявления на имя Генерального секретаря Совета Европы указывают органы, являющиеся компетентными для целей пункта 2 настоящей статьи. Впоследствии они могут в любое время и таким же способом изменить условия своего заявления.

Статья 20

Группы совместного расследования

1. По взаимному согласию компетентные органы двух или более Сторон могут организовать группу совместного расследования для определенной цели и на ограниченный период, который может быть расширен по взаимному согласию, для проведения расследования в одном или нескольких государствах-сторонах, организовавших группу. Состав группы определяется в соглашении.
Группа совместного расследования может, в частности, быть организована, если:
a) расследования уголовных преступлений, проводимые Стороной, требуют сложных и встречных расследований, требующих взаимодействия с другими Сторонами;
b) несколько Сторон проводят расследования уголовных преступлений, в которых обстоятельства дела неизбежно влекут за собой координированные действия вовлеченных Сторон.
Просьба об организации группы совместного расследования может быть сделана любой заинтересованной Стороной. Группа организовывается в одном государстве-стороне, в котором предполагается проведение расследования.
2. В дополнение к данным, содержащимся в соответствующих положениях статьи 14 Конвенции просьбы об учреждении группы совместного расследования содержат предложения о составе группы.
3. Группа совместного расследования действует на территории государств- сторон, учредивших группу, согласно следующим основным условиям:
a) руководитель группы является представителем компетентного органа - участвующего в уголовном расследовании - государства-стороны, в котором группа действует. Руководитель группы действует в рамках его компетенции согласно национальному законодательству;
b) группа осуществляет операции в соответствии с законодательством Стороны, на территории которой она действует. Члены и второстепенные члены группы выполняют свои задания под руководством лица, указанного в подпункте "a", принимая во внимание условия, установленные их собственными органами в Соглашении об учреждении группы;
c) Сторона, на территории которой действует группа, заключает необходимые организационные соглашения для проведения операций.
4. В настоящей статье участники группы совместного расследования из государства-стороны, на территории которого группа действует, именуются как "члены", в то время как участники из других государств-сторон именуются как "второстепенные члены".
5. Второстепенные члены группы совместного расследования вправе присутствовать при осуществлении следственных мер Стороной проведения операций. Тем не менее руководитель группы может по определенным причинам в соответствии с законодательством Стороны, на территории которой действует группа, принять иное решение.
6. Второстепенным членам группы совместного расследования в соответствии с законодательством Стороны, на территории которой проводятся операции, могут быть поручены руководителем группы задания по осуществлению некоторых следственных мер, если это одобрено компетентными органами Стороны проведения операции и второй Стороной.
7. Если группе совместного расследования требуется проводить следственные меры на территории одной из Сторон, учредившей группу, члены группы, направленные в группу этой Стороной, могут запросить свои компетентные органы о принятии таких мер. Эти меры считаются в этой Стороне подверженными условиям, которые применялись бы, если бы их принятие было затребовано в рамках внутреннего расследования.
8. Если группе требуется помощь Стороны, не являющейся ее учредителем, или помощь третьего государства, просьба о помощи может быть сделана компетентным органом государства проведения операции компетентному органу другого соответствующего государства в соответствии с применяемыми документами или договоренностями.
9. Второстепенный член группы совместного расследования может в соответствии с его национальным законодательством и в рамках его или ее компетенции, предоставлять группе информацию, доступную Стороне, направившей его или ее для уголовного расследования, проводимого группой.
10. Информация, законно полученная членом или второстепенным членом группы совместного расследования, которая не доступна компетентным органам соответствующей Стороны иным образом, может быть использована в следующих целях:
a) в целях, для которых группа была учреждена;
b) при наличии предварительного согласия Стороны, которой была получена информация, для раскрытия, расследования и судопроизводства других уголовных преступлений. В согласии может быть отказано только в случаях, если такое использование может создать угрозу уголовному расследованию в соответствующей Стороне или в отношении которого Сторона может отказать во взаимной помощи;
c) для предотвращения чрезвычайных и серьезных угроз общественной безопасности и, не нарушая положений подпункта "b", для последующего инициирования уголовного расследования;
d) в других целях в рамках договоренностей между Сторонами, учредившими группу.
11. Настоящая статья не наносит ущерба любым другим положениям или договоренностям об учреждении или действиях групп совместного расследования.
12. В той степени, в какой позволяет законодательство соответствующих Сторон или положения любых юридических документов, применяемых между ними, договоренности могут быть достигнуты между лицами, отличными от представителей компетентных органов Сторон, учредивших группу совместного расследования, для принятия участия в деятельности группы. Права, которыми обладают члены и второстепенные члены группы в соответствии с настоящей статьей, не предоставляются этим лицам, если только не существует специального соглашения устанавливающего иное.

Статья 21

Уголовная ответственность должностных лиц

В периоды проведения операций, упомянутых в статьях 17 - 19 или 20, если иные договоренности не достигнуты между соответствующими Сторонами, должностные лица Стороны другой, чем государства-стороны проведения операций, считаются должностными лицами Стороны проведения операции в отношении преступлений, совершенных против них или ими.

Статья 22

Гражданская ответственность должностных лиц

1. Если в соответствии со статьями 17 - 19 или 20, должностные лица Стороны действуют на территории другой Стороны, первая Сторона несет ответственность за любой ущерб, причиненный ее должностными лицами в период проведения операций в соответствии с законодательством Стороны, на территории которой они действуют.
2. Сторона, на чьей территории был нанесен ущерб, указанный в пункте 1, может возместить ущерб согласно условиям, применяемым к ущербу, вызванному ее собственными должностными лицами.
3. Сторона, должностные лица которой причинили ущерб любому лицу на территории другой Стороны, возмещают последней в полном объеме все суммы, которые она выплатила жертвам или лицам, уполномоченным на получение от их имени.
4. Не нанося ущерба осуществлению прав vis-а-vis третьих лиц, за исключением пункта 3 настоящей статьи, каждая Сторона в случаях, предусмотренных пунктом 1 настоящей статьи, воздерживается от истребования возмещения ущерба, нанесенного другой Стороной.
5. Положения настоящей статьи применяются, если Стороны не согласовали между собой иного.

Статья 23

Защита свидетелей

Если согласно Конвенции или одному из Протоколов к ней Сторона просит о помощи в защите или предотвращении запугивания свидетеля, компетентные органы запрашиваемой и запрашивающей Сторон прилагают усилия по согласованию мер защиты соответствующего лица в соответствии с их национальными законодательствами.

Статья 24

Временные меры

1. По просьбе запрашивающей Стороны запрашиваемая Сторона в соответствии с ее национальным законодательством может предпринять временные меры для охраны доказательств, подтверждающих существующую ситуацию или защищающих подвергающиеся опасности правовые интересы.
2. Запрашивающая Сторона может удовлетворить просьбу частично или при соблюдении выдвинутых условий, в частности временного ограничения.

Статья 25

Конфиденциальность

Запрашивающая Сторона может потребовать, чтобы запрашиваемая Сторона сохранила конфиденциальным факт наличия просьбы и ее сущность, за исключением необходимого для исполнения просьбы. Если запрашиваемая Сторона не может выполнить требование конфиденциальности, она незамедлительно информирует об этом запрашивающую Сторону.

Статья 26

Защита данных

1. Данные личного характера, передаваемые одной Стороной другой Стороне в результате выполнения просьбы, сделанной согласно Конвенции или любых Протоколов к ней, могут быть использованы Стороной, которой переданы эти данные, только:
a) для целей судопроизводства, к которому применяются Конвенция или любой Протокол к ней;
b) для других судебных или административных процедур, напрямую связанных с судопроизводством, указанным в подпункте "a";
c) для предотвращения непосредственной и серьезной угрозы общественной безопасности.
2. Тем не менее такие данные могут быть использованы для других целей, если предварительно получено согласие Стороны, передавшей данные или субъекта данных.
3. Любая Сторона может отказать в передаче данных, полученных в результате выполнения запроса, сделанного согласно Конвенции или любому Протоколу к ней, если:
- такие данные защищены ее национальным законодательством;
- Сторона, которой передаются данные, не связана обязательствами Конвенции о защите частных лиц в отношении автоматизированной обработки данных личного характера, совершенной в Страсбурге 28 января 1981 года, если только последняя не обязуется предоставить такую защиту данных, какую требует предыдущая Сторона.
4. Любая Сторона, которая передает данные личного характера, полученные в результате выполнения просьбы, сделанной согласно Конвенции или любых Протоколов к ней, может запросить Сторону, которой передаются данные, предоставить информацию об использовании таких данных.
5. Любая Сторона может посредством заявления на имя Генерального секретаря Совета Европы потребовать, чтобы в рамках процедур, для которых она могла бы отказать или ограничить передачу или использование данных личного характера в соответствии с положениями Конвенции или одного из Протоколов к ней, данные личного характера, переданные другой Стороне, не используются последней для целей пункта 1 настоящей статьи без предварительного согласия.

Статья 27

Административные органы

Стороны могут в любой момент посредством направления заявления на имя Генерального секретаря Совета Европы определить какие органы для целей пункта 3 статьи 1 Конвенции будут рассматриваться как административные.

Статья 28

Отношения с другими договорами

Положения настоящего Протокола не ограничивают более широкие нормы двусторонних или многосторонних соглашений, заключенных между Сторонами, в применении пункта 3 статьи 26 Конвенции.

Статья 29

Дружественное соглашение

Европейский комитет по проблемам преступности получает информацию относительно толкования и применения Конвенции и Протоколов к ней и содействует дружескому урегулированию проблем, которые могут возникнуть при ее применении.

Глава III

Статья 30

Подписание и вступление в силу

1. Настоящий Протокол открыт для подписания государствами-членами Совета Европы, которые являются Стороной или подписали Конвенцию. Он подлежит ратификации, одобрению или утверждению. Государство, подписавшее настоящий Протокол, может ратифицировать, одобрить или утвердить Протокол, если только оно предварительно или одновременно ратифицировало, одобрило и утвердило Конвенцию. Грамоты о ратификации, утверждении или одобрении настоящего Протокола сдаются на хранение Генеральному секретарю Совета Европы.
2. Настоящий Протокол вступает в силу в первый день месяца, следующего за истекшим трехмесячным периодом считая с даты сдачи на хранение третьей грамоты о ратификации, утверждении или одобрении Генеральному секретарю Совета Европы.
3. В отношении любого подписавшего государства, которое впоследствии сдаст на хранение грамоту о ратификации, утверждении или одобрении, Протокол вступает в силу в первый день месяца, следующего за истекшим трехмесячным периодом считая с даты сдачи на хранение.

Статья 31

Присоединение

1. Любое государство, не являющееся членом Совета Европы, которое присоединилось к Конвенции, может присоединиться к настоящему Протоколу после его вступления в силу.
2. Такое присоединение вступает в силу посредством сдачи документа о присоединении на хранение Генеральному секретарю Совета Европы.
3. Для присоединившихся государств Протокол вступает в силу в первый день месяца, следующего за истекшим трехмесячным периодом, считая с даты сдачи на хранение документа о присоединении.

Статья 32

Территориальное применение

1. Любое государство может во время подписания или при сдаче на хранение своей ратификационной грамоты или документа о принятии, одобрении или присоединении указать территорию или территории, на которые распространяется действие настоящего Протокола.
2. Любая Сторона может впоследствии в любое время посредством направления заявления на имя Генерального секретаря Совета Европы распространить действие настоящего Протокола на любую другую указанную в заявлении территорию. Для такой территории Протокол вступает в силу в первый день месяца, следующего за истекшим трехмесячным периодом, считая с даты получения такого заявления Генеральным секретарем Совета Европы.
3. Любое заявление, сделанное в соответствии с пунктами 1 и 2 настоящей статьи, в отношении любой территории, указанной в таком заявлении, может быть отозвано посредством направления уведомления на имя Генерального секретаря Совета Европы. Отзыв вступает в силу в первый день месяца, следующего за истекшим трехмесячным периодом, считая с даты получения такого уведомления Генеральным секретарем Совета Европы.

Статья 33

Оговорки

1. Оговорки, сделанные Стороной в отношении любого положения Конвенции или Протокола к ней, применяются также к настоящему Протоколу, если Сторона не заявит об ином во время подписания или сдачи на хранение ратификационной грамоты или документа об утверждении, одобрении или присоединении. Аналогичные правила применяются к любому заявлению, сделанному в отношении или в силу любого положения Конвенции или Протокола к ней.
2. Любое государство может во время подписания или сдачи на хранение ратификационной грамоты или документа об утверждении, одобрении или присоединении заявить, что оно воспользуется правом не принимать полностью или частично одну или некоторые из статей 16 - 19 и 20. Никаких других оговорок не может быть сделано.
3. Любое государство может полностью или частично снять оговорку, которую оно сделало в соответствии с предыдущими пунктами, посредством направления заявления на имя Генерального секретаря Совета Европы, которое вступает в силу с даты его получения.
4. Любое государство, которое сделало оговорку в отношении любых статей настоящего Протокола, указанных в пункте 2 настоящей статьи, не может требовать применения этой статьи другой Стороной. Сторона может, если ее оговорка частичная или обусловленная, требовать применения такого положения в той степени, в какой она само приняло его.

Статья 34

Денонсация

1. Любая Сторона может в той мере, в какой это ее касается, в любое время денонсировать настоящий Протокол посредством направления уведомления на имя Государственного секретаря Совета Европы.
2. Такая денонсация вступает в силу в первый день месяца, следующего за истекшим трехмесячным периодом, считая с момента получения уведомления Генеральным секретарем Совета Европы.
3. Денонсация Конвенции автоматически влечет за собой денонсацию настоящего Протокола.

Статья 35

Уведомления

Генеральный секретарь Совета Европы уведомляет государства-члены Совета Европы и любые государства, которые присоединились к настоящему Протоколу:
a) о любом подписании;
b) о сдаче на хранение любой ратификационной грамоты или любого документа о принятии, одобрении или присоединении;
c) о любой дате вступления в силу настоящего Протокола в соответствии со статьями 30 и 31;
d) о любом ином акте, уведомлении или сообщении, относящемся к настоящему Протоколу.
В удостоверение чего нижеподписавшиеся, должным образом на то уполномоченные, подписали настоящий Протокол.

Совершено в Страсбурге 8 ноября 2001 года на английском и французском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу, в единственном экземпляре, который хранится в архиве Совета Европы. Генеральный секретарь Совета Европы направляет заверенную копию каждому государству-члену Совета Европы, другим государствам, не являющимся членами Совета Европы, присоединившимся к Конвенции.

(Подписи)





SECOND ADDITIONAL PROTOCOL
TO THE EUROPEA№ CONVENTIO№ O№ MUTUAL ASSISTANCE
I№ CRIMINAL MATTERS

(Strasbourg, 8.XI.2001)

The member States of the Council of Europe, signatory to this Protocol,
Having regard to their undertakings under the Statute of the Council of Europe;
Desirous of further contributing to safeguard human rights, uphold the rule of law and support the democratic fabric of society;
Considering it desirable to that effect to strengthen their individual and collective ability to respond to crime;
Decided to improve on and supplement in certain aspects the European Convention on Mutual Assistance in Criminal Matters done at Strasbourg on 20 April 1959 (hereinafter referred to as "the Convention"), as well as the Additional Protocol thereto, done at Strasbourg on 17 March 1978;
Taking into consideration the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms, done at Rome on 4 November 1950, as well as the Convention for the Protection of Individuals with regard to Automatic Processing of Personal Data, done at Strasbourg on 28 January 1981,
Have agreed as follows:

Chapter I

Article 1

Scope

Article 1 of the Convention shall be replaced by the following provisions:
"1 The Parties undertake promptly to afford each other, in accordance with the provisions of this Convention, the widest measure of mutual assistance in proceedings in respect of offences the punishment of which, at the time of the request for assistance, falls within the jurisdiction of the judicial authorities of the requesting Party.
2 This Convention does not apply to arrests, the enforcement of verdicts or offences under military law which are not offences under ordinary criminal law.
3 Mutual assistance may also be afforded in proceedings brought by the administrative authorities in respect of acts which are punishable under the national law of the requesting or the requested Party by virtue of being infringements of the rules of law, where the decision may give rise to proceedings before a court having jurisdiction in particular in criminal matters.
4 Mutual assistance shall not be refused solely on the grounds that it relates to acts for which a legal person may be held liable in the requesting Party."

Article 2

Presence of officials of the requesting Party

Article 4 of the Convention shall be supplemented by the following text, the original Article 4 of the Convention becoming paragraph 1 and the provisions below becoming paragraph 2:
"2 Requests for the presence of such officials or interested persons should not be refused where that presence is likely to render the execution of the request for assistance more responsive to the needs of the requesting Party and, therefore, likely to avoid the need for supplementary requests for assistance."

Article 3

Temporary transfer of detained persons
to the territory of the requesting Party

Article 11 of the Convention shall be replaced by the following provisions:
"1 A person in custody whose personal appearance for evidentiary purposes other than for standing trial is applied for by the requesting Party shall be temporarily transferred to its territory, provided that he or she shall be sent back within the period stipulated by the requested Party and subject to the provisions of Article 12 of this Convention, in so far as these are applicable.
Transfer may be refused if:
a the person in custody does not consent;
b his or her presence is necessary at criminal proceedings pending in the territory of the requested Party;
c transfer is liable to prolong his or her detention, or
d there are other overriding grounds for not transferring him or her to the territory of the requesting Party.
2 Subject to the provisions of Article 2 of this Convention, in a case coming within paragraph 1, transit of the person in custody through the territory of a third Party, shall be granted on application, accompanied by all necessary documents, addressed by the Ministry of Justice of the requesting Party to the Ministry of Justice of the Party through whose territory transit is requested. A Party may refuse to grant transit to its own nationals.
3 The transferred person shall remain in custody in the territory of the requesting Party and, where applicable, in the territory of the Party through which transit is requested, unless the Party from whom transfer is requested applies for his or her release."

Article 4

Channels of communication

Article 15 of the Convention shall be replaced by the following provisions:
"1 Requests for mutual assistance, as well as spontaneous information, shall be addressed in writing by the Ministry of Justice of the requesting Party to the Ministry of Justice of the requested Party and shall be returned through the same channels. However, they may be forwarded directly by the judicial authorities of the requesting Party to the judicial authorities of the requested Party and returned through the same channels.
2 Applications as referred to in Article 11 of this Convention and Article 13 of the Second Additional Protocol to this Convention shall in all cases be addressed by the Ministry of Justice of the requesting Party to the Ministry of Justice of the requested Party and shall be returned through the same channels.
3 Requests for mutual assistance concerning proceedings as mentioned in paragraph 3 of Article 1 of this Convention may also be forwarded directly by the administrative or judicial authorities of the requesting Party to the administrative or judicial authorities of the requested Party, as the case may be, and returned through the same channels.
4 Requests for mutual assistance made under Articles 18 and 19 of the Second Additional Protocol to this Convention may also be forwarded directly by the competent authorities of the requesting Party to the competent authorities of the requested Party.
5 Requests provided for in paragraph 1 of Article 13 of this Convention may be addressed directly by the judicial authorities concerned to the appropriate authorities of the requested Party, and the replies may be returned directly by those authorities. Requests provided for in paragraph 2 of Article 13 of this Convention shall be addressed by the Ministry of Justice of the requesting Party to the Ministry of Justice of the requested Party.
6 Requests for copies of convictions and measures as referred to in Article 4 of the Additional Protocol to the Convention may be made directly to the competent authorities. Any Contracting State may, at any time, by a declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe, define what authorities it will, for the purpose of this paragraph, deem competent authorities.
7 In urgent cases, where direct transmission is permitted under this Convention, it may take place through the International Criminal Police Organisation (Interpol).
8 Any Party may, at any time, by a declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe, reserve the right to make the execution of requests, or specified requests, for mutual assistance dependent on one or more of the following conditions:
a that a copy of the request be forwarded to the central authority designated in that declaration;
b that requests, except urgent requests, be forwarded to the central authority designated in that declaration;
c that, in case of direct transmission for reasons of urgency, a copy shall be transmitted at the same time to its Ministry of Justice;
d that some or all requests for assistance shall be sent to it through channels other than those provided for in this article.
9 Requests for mutual assistance and any other communications under this Convention or its Protocols may be forwarded through any electronic or other means of telecommunication provided that the requesting Party is prepared, upon request, to produce at any time a written record of it and the original. However, any Contracting State, may by a declaration addressed at any time to the Secretary General of the Council of Europe, establish the conditions under which it shall be willing to accept and execute requests received by electronic or other means of telecommunication.
10 The provisions of this article are without prejudice to those of bilateral agreements or arrangements in force between Parties which provide for the direct transmission of requests for assistance between their respective authorities."

Article 5

Costs

Article 20 of the Convention shall be replaced by the following provisions:
"1 Parties shall not claim from each other the refund of any costs resulting from the application of this Convention or its Protocols, except:
a costs incurred by the attendance of experts in the territory of the requested Party;
b costs incurred by the transfer of a person in custody carried out under Articles 13 or 14 of the Second Additional Protocol to this Convention, or Article 11 of this Convention;
c costs of a substantial or extraordinary nature.
2 However, the cost of establishing a video or telephone link, costs related to the servicing of a video or telephone link in the requested Party, the remuneration of interpreters provided by it and allowances to witnesses and their travelling expenses in the requested Party shall be refunded by the requesting Party to the requested Party, unless the Parties agree otherwise.
3 Parties shall consult with each other with a view to making arrangements for the payment of costs claimable under paragraph 1.c above.
4 The provisions of this article shall apply without prejudice to the provisions of Article 10, paragraph 3, of this Convention."

Article 6

Judicial authorities

Article 24 of the Convention shall be replaced by the following provisions:
"Any State shall at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, by means of a declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe, define what authorities it will, for the purpose of the Convention, deem judicial authorities. It subsequently may, at any time and in the same manner, change the terms of its declaration."

Chapter II

Article 7

Postponed execution of requests

1 The requested Party may postpone action on a request if such action would prejudice investigations, prosecutions or related proceedings by its authorities.
2 Before refusing or postponing assistance, the requested Party shall, where appropriate after having consulted with the requesting Party, consider whether the request may be granted partially or subject to such conditions as it deems necessary.
3 If the request is postponed, reasons shall be given for the postponement. The requested Party shall also inform the requesting Party of any reasons that render impossible the execution of the request or are likely to delay it significantly.

Article 8

Procedure

Notwithstanding the provisions of Article 3 of the Convention, where requests specify formalities or procedures which are necessary under the law of the requesting Party, even if unfamiliar to the requested Party, the latter shall comply with such requests to the extent that the action sought is not contrary to fundamental principles of its law, unless otherwise provided for in this Protocol.

Article 9

Hearing by video conference

1 If a person is in one Party's territory and has to be heard as a witness or expert by the judicial authorities of another Party, the latter may, where it is not desirable or possible for the person to be heard to appear in its territory in person, request that the hearing take place by video conference, as provided for in paragraphs 2 to 7.
2 The requested Party shall agree to the hearing by video conference provided that the use of the video conference is not contrary to fundamental principles of its law and on condition that it has the technical means to carry out the hearing. If the requested Party has no access to the technical means for video conferencing, such means may be made available to it by the requesting Party by mutual agreement.
3 Requests for a hearing by video conference shall contain, in addition to the information referred to in Article 14 of the Convention, the reason why it is not desirable or possible for the witness or expert to attend in person, the name of the judicial authority and of the persons who will be conducting the hearing.
4 The judicial authority of the requested Party shall summon the person concerned to appear in accordance with the forms laid down by its law.
5 With reference to hearing by video conference, the following rules shall apply:
a a judicial authority of the requested Party shall be present during the hearing, where necessary assisted by an interpreter, and shall also be responsible for ensuring both the identification of the person to be heard and respect for the fundamental principles of the law of the requested Party. If the judicial authority of the requested Party is of the view that during the hearing the fundamental principles of the law of the requested Party are being infringed, it shall immediately take the necessary measures to ensure that the hearing continues in accordance with the said principles;
b measures for the protection of the person to be heard shall be agreed, where necessary, between the competent authorities of the requesting and the requested Parties;
c the hearing shall be conducted directly by, or under the direction of, the judicial authority of the requesting Party in accordance with its own laws;
d at the request of the requesting Party or the person to be heard, the requested Party shall ensure that the person to be heard is assisted by an interpreter, if necessary;
e the person to be heard may claim the right not to testify which would accrue to him or her under the law of either the requested or the requesting Party.
6 Without prejudice to any measures agreed for the protection of persons, the judicial authority of the requested Party shall on the conclusion of the hearing draw up minutes indicating the date and place of the hearing, the identity of the person heard, the identities and functions of all other persons in the requested Party participating in the hearing, any oaths taken and the technical conditions under which the hearing took place. The document shall be forwarded by the competent authority of the requested Party to the competent authority of the requesting Party.
7 Each Party shall take the necessary measures to ensure that, where witnesses or experts are being heard within its territory, in accordance with this article, and refuse to testify when under an obligation to testify or do not testify according to the truth, its national law applies in the same way as if the hearing took place in a national procedure.
8 Parties may at their discretion also apply the provisions of this article, where appropriate and with the agreement of their competent judicial authorities, to hearings by video conference involving the accused person or the suspect. In this case, the decision to hold the video conference, and the manner in which the video conference shall be carried out, shall be subject to agreement between the Parties concerned, in accordance with their national law and relevant international instruments. Hearings involving the accused person or the suspect shall only be carried out with his or her consent.
9 Any Contracting State may, at any time, by means of a declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe, declare that it will not avail itself of the possibility provided in paragraph 8 above of also applying the provisions of this article to hearings by video conference involving the accused person or the suspect.

Article 10

Hearing by telephone conference

1 If a person is in one Party's territory and has to be heard as a witness or expert by judicial authorities of another Party, the latter may, where its national law so provides, request the assistance of the former Party to enable the hearing to take place by telephone conference, as provided for in paragraphs 2 to 6.
2 A hearing may be conducted by telephone conference only if the witness or expert agrees that the hearing take place by that method.
3 The requested Party shall agree to the hearing by telephone conference where this is not contrary to fundamental principles of its law.
4 A request for a hearing by telephone conference shall contain, in addition to the information referred to in Article 14 of the Convention, the name of the judicial authority and of the persons who will be conducting the hearing and an indication that the witness or expert is willing to take part in a hearing by telephone conference.
5 The practical arrangements regarding the hearing shall be agreed between the Parties concerned. When agreeing such arrangements, the requested Party shall undertake to:
a notify the witness or expert concerned of the time and the venue of the hearing;
b ensure the identification of the witness or expert;
c verify that the witness or expert agrees to the hearing by telephone conference.
6 The requested Party may make its agreement subject, fully or in part, to the relevant provisions of Article 9, paragraphs 5 and 7.

Article 11

Spontaneous information

1 Without prejudice to their own investigations or proceedings, the competent authorities of a Party may, without prior request, forward to the competent authorities of another Party information obtained within the framework of their own investigations, when they consider that the disclosure of such information might assist the receiving Party in initiating or carrying out investigations or proceedings, or might lead to a request by that Party under the Convention or its Protocols.
2 The providing Party may, pursuant to its national law, impose conditions on the use of such information by the receiving Party.
3 The receiving Party shall be bound by those conditions.
4 However, any Contracting State may, at any time, by means of a declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe, declare that it reserves the right not to be bound by the conditions imposed by the providing Party under paragraph 2 above, unless it receives prior notice of the nature of the information to be provided and agrees to its transmission.

Article 12

Restitution

1 At the request of the requesting Party and without prejudice to the rights of bona fide third parties, the requested Party may place articles obtained by criminal means at the disposal of the requesting Party with a view to their return to their rightful owners.
2 In applying Articles 3 and 6 of the Convention, the requested Party may waive the return of articles either before or after handing them over to the requesting Party if the restitution of such articles to the rightful owner may be facilitated thereby. The rights of bona fide third parties shall not be affected.
3 In the event of a waiver before handing over the articles to the requesting Party, the requested Party shall exercise no security right or other right of recourse under tax or customs legislation in respect of these articles.
4 A waiver as referred to in paragraph 2 shall be without prejudice to the right of the requested Party to collect taxes or duties from the rightful owner.

Article 13

Temporary transfer of detained persons
to the requested Party

1 Where there is agreement between the competent authorities of the Parties concerned, a Party which has requested an investigation for which the presence of a person held in custody on its own territory is required may temporarily transfer that person to the territory of the Party in which the investigation is to take place.
2 The agreement shall cover the arrangements for the temporary transfer of the person and the date by which the person must be returned to the territory of the requesting Party.
3 Where consent to the transfer is required from the person concerned, a statement of consent or a copy thereof shall be provided promptly to the requested Party.
4 The transferred person shall remain in custody in the territory of the requested Party and, where applicable, in the territory of the Party through which transit is requested, unless the Party from which the person was transferred applies for his or her release.
5 The period of custody in the territory of the requested Party shall be deducted from the period of detention which the person concerned is or will be obliged to undergo in the territory of the requesting Party.
6 The provisions of Article 11, paragraph 2, and Article 12 of the Convention shall apply mutatis mutandis.
7 Any Contracting State may at any time, by means of a declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe, declare that before an agreement is reached under paragraph 1 of this article, the consent referred to in paragraph 3 of this article will be required, or will be required under certain conditions indicated in the declaration.

Article 14

Personal appearance of transferred sentenced persons

The provisions of Articles 11 and 12 of the Convention shall apply mutatis mutandis also to persons who are in custody in the requested Party, pursuant to having been transferred in order to serve a sentence passed in the requesting Party, where their personal appearance for purposes of review of the judgement is applied for by the requesting Party.

Article 15

Language of procedural documents
and judicial decisions to be served

1 The provisions of this article shall apply to any request for service under Article 7 of the Convention or Article 3 of the Additional Protocol thereto.
2 Procedural documents and judicial decisions shall in all cases be transmitted in the language, or the languages, in which they were issued.
3 Notwithstanding the provisions of Article 16 of the Convention, if the authority that issued the papers knows or has reasons to believe that the addressee understands only some other language, the papers, or at least the most important passages thereof, shall be accompanied by a translation into that other language.
4 Notwithstanding the provisions of Article 16 of the Convention, procedural documents and judicial decisions shall, for the benefit of the authorities of the requested Party, be accompanied by a short summary of their contents translated into the language, or one of the languages, of that Party.

Article 16

Service by post

1 The competent judicial authorities of any Party may directly address, by post, procedural documents and judicial decisions, to persons who are in the territory of any other Party.
2 Procedural documents and judicial decisions shall be accompanied by a report stating that the addressee may obtain information from the authority identified in the report, regarding his or her rights and obligations concerning the service of the papers. The provisions of paragraph 3 of Article 15 above shall apply to that report.
3 The provisions of Articles 8, 9 and 12 of the Convention shall apply mutatis mutandis to service by post.
4 The provisions of paragraphs 1, 2 and 3 of Article 15 above shall also apply to service by post.

Article 17

Cross-border observations

1 Police officers of one of the Parties who, within the framework of a criminal investigation, are keeping under observation in their country a person who is presumed to have taken part in a criminal offence to which extradition may apply, or a person who it is strongly believed will lead to the identification or location of the above-mentioned person, shall be authorised to continue their observation in the territory of another Party where the latter has authorised cross-border observation in response to a request for assistance which has previously been submitted. Conditions may be attached to the authorisation.
On request, the observation will be entrusted to officers of the Party in whose territory it is carried out.
The request for assistance referred to in the first sub-paragraph must be sent to an authority designated by each Party and having jurisdiction to grant or to forward the requested authorisation.
2 Where, for particularly urgent reasons, prior authorisation of the other Party cannot be requested, the officers conducting the observation within the framework of a criminal investigation shall be authorised to continue beyond the border the observation of a person presumed to have committed offences listed in paragraph 6, provided that the following conditions are met:
a the authorities of the Party designated under paragraph 4, in whose territory the observation is to be continued, must be notified immediately, during the observation, that the border has been crossed;
b a request for assistance submitted in accordance with paragraph 1 and outlining the grounds for crossing the border without prior authorisation shall be submitted without delay.
Observation shall cease as soon as the Party in whose territory it is taking place so requests, following the notification referred to in a. or the request referred to in b. or where authorisation has not been obtained within five hours of the border being crossed.
3 The observation referred to in paragraphs 1 and 2 shall be carried out only under the following general conditions:
a The officers conducting the observation must comply with the provisions of this article and with the law of the Party in whose territory they are operating; they must obey the instructions of the local responsible authorities.
b Except in the situations provided for in paragraph 2, the officers shall, during the observation, carry a document certifying that authorisation has been granted.
c The officers conducting the observation must be able at all times to provide proof that they are acting in an official capacity.
d The officers conducting the observation may carry their service weapons during the observation, save where specifically otherwise decided by the requested Party; their use shall be prohibited save in cases of legitimate self-defence.
e Entry into private homes and places not accessible to the public shall be prohibited.
f The officers conducting the observation may neither stop and question, nor arrest, the person under observation.
g All operations shall be the subject of a report to the authorities of the Party in whose territory they took place; the officers conducting the observation may be required to appear in person.
h The authorities of the Party from which the observing officers have come shall, when requested by the authorities of the Party in whose territory the observation took place, assist the enquiry subsequent to the operation in which they took part, including legal proceedings.
4 Parties shall at the time of signature or when depositing their instrument of ratification, acceptance, approval or accession, by means of a declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe, indicate both the officers and authorities that they designate for the purposes of paragraphs 1 and 2 of this article. They subsequently may, at any time and in the same manner, change the terms of their declaration.
5 The Parties may, at bilateral level, extend the scope of this article and adopt additional measures in implementation thereof.
6 The observation referred to in paragraph 2 may take place only for one of the following criminal offences:
- assassination;
- murder;
- rape;
- arson;
- counterfeiting;
- armed robbery and receiving of stolen goods;
- extortion;
- kidnapping and hostage taking;
- traffic in human beings;
- illicit traffic in narcotic drugs and psychotropic substances;
- breach of the laws on arms and explosives;
- use of explosives;
- illicit carriage of toxic and dangerous waste;
- smuggling of aliens;
- sexual abuse of children.

Article 18

Controlled delivery

1 Each Party undertakes to ensure that, at the request of another Party, controlled deliveries may be permitted on its territory in the framework of criminal investigations into extraditable offences.
2 The decision to carry out controlled deliveries shall be taken in each individual case by the competent authorities of the requested Party, with due regard to the national law of that Party.
3 Controlled deliveries shall take place in accordance with the procedures of the requested Party. Competence to act, direct and control operations shall lie with the competent authorities of that Party.
4 Parties shall at the time of signature or when depositing their instrument of ratification, acceptance, approval or accession, by means of a declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe, indicate the authorities that are competent for the purposes of this article. They subsequently may, at any time and in the same manner, change the terms of their declaration.

Article 19

Covert investigations

1 The requesting and the requested Parties may agree to assist one another in the conduct of investigations into crime by officers acting under covert or false identity (covert investigations).
2 The decision on the request is taken in each individual case by the competent authorities of the requested Party with due regard to its national law and procedures. The duration of the covert investigation, the detailed conditions, and the legal status of the officers concerned during covert investigations shall be agreed between the Parties with due regard to their national law and procedures.
3 Covert investigations shall take place in accordance with the national law and procedures of the Party on the territory of which the covert investigation takes place. The Parties involved shall co-operate to ensure that the covert investigation is prepared and supervised and to make arrangements for the security of the officers acting under covert or false identity.
4 Parties shall at the time of signature or when depositing their instrument of ratification, acceptance, approval or accession, by means of a declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe, indicate the authorities that are competent for the purposes of paragraph 2 of this article. They subsequently may, at any time and in the same manner, change the terms of their declaration.

Article 20

Joint investigation teams

1 By mutual agreement, the competent authorities of two or more Parties may set up a joint investigation team for a specific purpose and a limited period, which may be extended by mutual consent, to carry out criminal investigations in one or more of the Parties setting up the team. The composition of the team shall be set out in the agreement.
A joint investigation team may, in particular, be set up where:
a a Party's investigations into criminal offences require difficult and demanding investigations having links with other Parties;
b a number of Parties are conducting investigations into criminal offences in which the circumstances of the case necessitate co-ordinated, concerted action in the Parties involved.
A request for the setting up of a joint investigation team may be made by any of the Parties concerned. The team shall be set up in one of the Parties in which the investigations are expected to be carried out.
2 In addition to the information referred to in the relevant provisions of Article 14 of the Convention, requests for the setting up of a joint investigation team shall include proposals for the composition of the team.
3 A joint investigation team shall operate in the territory of the Parties setting up the team under the following general conditions:
a the leader of the team shall be a representative of the competent authority participating in criminal investigations from the Party in which the team operates. The leader of the team shall act within the limits of his or her competence under national law;
b the team shall carry out its operations in accordance with the law of the Party in which it operates. The members and seconded members of the team shall carry out their tasks under the leadership of the person referred to in sub-paragraph a, taking into account the conditions set by their own authorities in the agreement on setting up the team;
c the Party in which the team operates shall make the necessary organisational arrangements for it to do so.
4 In this article, members of the joint investigation team from the Party in which the team operates are referred to as "members", while members from Parties other than the Party in which the team operates are referred to as "seconded members".
5 Seconded members of the joint investigation team shall be entitled to be present when investigative measures are taken in the Party of operation. However, the leader of the team may, for particular reasons, in accordance with the law of the Party where the team operates, decide otherwise.
6 Seconded members of the joint investigation team may, in accordance with the law of the Party where the team operates, be entrusted by the leader of the team with the task of taking certain investigative measures where this has been approved by the competent authorities of the Party of operation and the seconding Party.
7 Where the joint investigation team needs investigative measures to be taken in one of the Parties setting up the team, members seconded to the team by that Party may request their own competent authorities to take those measures. Those measures shall be considered in that Party under the conditions which would apply if they were requested in a national investigation.
8 Where the joint investigation team needs assistance from a Party other than those which have set up the team, or from a third State, the request for assistance may be made by the competent authorities of the State of operation to the competent authorities of the other State concerned in accordance with the relevant instruments or arrangements.
9 A seconded member of the joint investigation team may, in accordance with his or her national law and within the limits of his or her competence, provide the team with information available in the Party which has seconded him or her for the purpose of the criminal investigations conducted by the team.
10 Information lawfully obtained by a member or seconded member while part of a joint investigation team which is not otherwise available to the competent authorities of the Parties concerned may be used for the following purposes:
a for the purposes for which the team has been set up;
b subject to the prior consent of the Party where the information became available, for detecting, investigating and prosecuting other criminal offences. Such consent may be withheld only in cases where such use would endanger criminal investigations in the Party concerned or in respect of which that Party could refuse mutual assistance;
c for preventing an immediate and serious threat to public security, and without prejudice to sub-paragraph b. if subsequently a criminal investigation is opened;
d for other purposes to the extent that this is agreed between Parties setting up the team.
11 This article shall be without prejudice to any other existing provisions or arrangements on the setting up or operation of joint investigation teams.
12 To the extent that the laws of the Parties concerned or the provisions of any legal instrument applicable between them permit, arrangements may be agreed for persons other than representatives of the competent authorities of the Parties setting up the joint investigation team to take part in the activities of the team. The rights conferred upon the members or seconded members of the team by virtue of this article shall not apply to these persons unless the agreement expressly states otherwise.

Article 21

Criminal liability regarding officials

During the operations referred to in Articles 17, 18, 19 or 20, unless otherwise agreed upon by the Parties concerned, officials from a Party other than the Party of operation shall be regarded as officials of the Party of operation with respect to offences committed against them or by them.

Article 22

Civil liability regarding officials

1 Where, in accordance with Articles 17, 18, 19 or 20, officials of a Party are operating in another Party, the first Party shall be liable for any damage caused by them during their operations, in accordance with the law of the Party in whose territory they are operating.
2 The Party in whose territory the damage referred to in paragraph 1 was caused shall make good such damage under the conditions applicable to damage caused by its own officials.
3 The Party whose officials have caused damage to any person in the territory of another Party shall reimburse the latter in full any sums it has paid to the victims or persons entitled on their behalf.
4 Without prejudice to the exercise of its rights vis-a-vis third parties and with the exception of paragraph 3, each Party shall refrain in the case provided for in paragraph 1 from requesting reimbursement of damages it has sustained from another Party.
5 The provisions of this article shall apply subject to the proviso that the Parties did not agree otherwise.

Article 23

Protection of witnesses

Where a Party requests assistance under the Convention or one of its Protocols in respect of a witness at risk of intimidation or in need of protection, the competent authorities of the requesting and requested Parties shall endeavour to agree on measures for the protection of the person concerned, in accordance with their national law.

Article 24

Provisional measures

1 At the request of the requesting Party, the requested Party, in accordance with its national law, may take provisional measures for the purpose of preserving evidence, maintaining an existing situation or protecting endangered legal interests.
2 The requested Party may grant the request partially or subject to conditions, in particular time limitation.

Article 25

Confidentiality

The requesting Party may require that the requested Party keep confidential the fact and substance of the request, except to the extent necessary to execute the request. If the requested Party cannot comply with the requirement of confidentiality, it shall promptly inform the requesting Party.

Article 26

Data protection

1 Personal data transferred from one Party to another as a result of the execution of a request made under the Convention or any of its Protocols, may be used by the Party to which such data have been transferred, only:
a for the purpose of proceedings to which the Convention or any of its Protocols apply;
b for other judicial and administrative proceedings directly related to the proceedings mentioned under a.,
c for preventing an immediate and serious threat to public security.
2 Such data may however be used for any other purpose if prior consent to that effect is given by either the Party from which the data had been transferred, or the data subject.
3 Any Party may refuse to transfer personal data obtained as a result of the execution of a request made under the Convention or any of its Protocols where
- such data is protected under its national legislation, and
- the Party to which the data should be transferred is not bound by the Convention for the Protection of Individuals with regard to Automatic Processing of Personal Data, done at Strasbourg on 28 January 1981, unless the latter Party undertakes to afford such protection to the data as is required by the former Party.
4 Any Party that transfers personal data obtained as a result of the execution of a request made under the Convention or any of its Protocols may require the Party to which the data have been transferred to give information on the use made with such data.
5 Any Party may, by a declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe, require that, within the framework of procedures for which it could have refused or limited the transmission or the use of personal data in accordance with the provisions of the Convention or one of its Protocols, personal data transmitted to another Party not be used by the latter for the purposes of paragraph 1 unless with its previous consent.

Article 27

Administrative authorities

Parties may at any time, by means of a declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe, define what authorities they will deem administrative authorities for the purposes of Article 1, paragraph 3, of the Convention.

Article 28

Relations with other treaties

The provisions of this Protocol are without prejudice to more extensive regulations in bilateral or multilateral agreements concluded between Parties in application of Article 26, paragraph 3, of the Convention.

Article 29

Friendly settlement

The European Committee on Crime Problems shall be kept informed regarding the interpretation and application of the Convention and its Protocols, and shall do whatever is necessary to facilitate a friendly settlement of any difficulty which may arise out of their application.

Chapter III

Article 30

Signature and entry into force

1 This Protocol shall be open for signature by the member States of the Council of Europe which are a Party to or have signed the Convention. It shall be subject to ratification, acceptance or approval. A signatory may not ratify, accept or approve this Protocol unless it has previously or simultaneously ratified, accepted or approved the Convention. Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Secretary General of the Council of Europe.
2 This Protocol shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the deposit of the third instrument of ratification, acceptance or approval.
3 In respect of any signatory State which subsequently deposits its instrument of ratification, acceptance or approval, the Protocol shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of deposit.

Article 31

Accession

1 Any non-member State, which has acceded to the Convention, may accede to this Protocol after it has entered into force.
2 Such accession shall be effected by depositing with the Secretary General of the Council of Europe an instrument of accession.
3 In respect of any acceding State, the Protocol shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of the deposit of the instrument of accession.

Article 32

Territorial application

1 Any State may at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, specify the territory or territories to which this Protocol shall apply.
2 Any State may, at any later date, by declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe, extend the application of this Protocol to any other territory specified in the declaration. In respect of such territory the Protocol shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of receipt of such declaration by the Secretary General.
3 Any declaration made under the two preceding paragraphs may, in respect of any territory specified in such declaration, be withdrawn by a notification addressed to the Secretary General. The withdrawal shall become effective on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date or receipt of such notification by the Secretary General.

Article 33

Reservations

1 Reservations made by a Party to any provision of the Convention or its Protocol shall be applicable also to this Protocol, unless that Party otherwise declares at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession. The same shall apply to any declaration made in respect or by virtue of any provision of the Convention or its Protocol.
2 Any State may, at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, declare that it avails itself of the right not to accept wholly or in part any one or more of Articles 16, 17, 18, 19 and 20. No other reservation may be made.
3 Any State may wholly or partially withdraw a reservation it has made in accordance with the foregoing paragraphs, by means of a declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe, which shall become effective as from the date of its receipt.
4 Any Party which has made a reservation in respect of any of the articles of this Protocol mentioned in paragraph 2 above, may not claim the application of that article by another Party. It may, however, if its reservation is partial or conditional, claim the application of that provision in so far as it has itself accepted it.

Article 34

Denunciation

1 Any Party may, in so far as it is concerned, denounce this Protocol by means of a notification addressed to the Secretary General of the Council of Europe.
2 Such denunciation shall become effective on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of receipt of the notification by the Secretary General.
3 Denunciation of the Convention entails automatically denunciation of this Protocol.

Article 35

Notifications

The Secretary General of the Council of Europe shall notify the member States of the Council of Europe and any State which has acceded to this Protocol of:
a any signature;
b the deposit of any instrument of ratification, acceptance, approval or accession;
c any date of entry into force of this Protocol in accordance with Articles 30 and 31;
d any other act, declaration, notification or communication relating to this Protocol.
In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Protocol.

Done at Strasbourg, this 8th day of November 2001, in English and in French, both texts being equally authentic, in a single copy which shall be deposited in the archives of the Council of Europe. The Secretary General of the Council of Europe shall transmit certified copies to each member State of the Council of Europe and to the non-member States which have acceded to the Convention.


   ------------------------------------------------------------------

--------------------

Автор сайта - Сергей Комаров, scomm@mail.ru